1 Coríntios 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 +Nyeegwi̱ri̱ nti, muli nywe halimwo b̯wenzi̱ b̯u̱b̯wo b̯utabba kadi na bantu bateikiririza mu Ruhanga. Kubba bambwereeri̱ nti, haloho mudulu akulaalanga na mukabbaawe!
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Hati̱ b̯u̱b̯wo nywe, musobora teetei̱ kwehembahemba? Mu kiikaru kya kwehemba, mwakabba nimuli na nnaku ginene hoi̱, ha mitima myenyu̱! Kandi de, na yogwo mudulu munyakukora ki̱kyo kintu, mwakabba mu̱mu̱sendi̱ri̱, mu̱mu̱geeni̱ ku̱rombanga nanywe mu kusaba kwenyu̱.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
5 nkukoba, yogwo mudulu mu̱mu̱bi̱nge. Kumubinga ki̱kwi̱za kubba ni̱ki̱ku̱mu̱hayo, abbe hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Sitaani aleke Sitaani awonawonesye mubiri gwamwe. Kuwonawona ku̱kwo b̯u̱ku̱li̱mu̱doosya ha kwezi̱ramwo bibii byamwe, ki̱kyo kiliha mwozo gwamwe kujunwa ha Kiro kya Mukama weetu̱ Yesu̱ kyali̱i̱ri̱ramwo.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Ki̱doori̱ kwahi nywe kubba na myehembu! Kwo mali̱ nywe mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, kadi ki̱tu̱mbi̱sya nikili ki̱dooli̱, ki̱hu̱u̱ki̱sya mbe bibbaake byensei̱?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Bayudaaya beetoori̱ho ki̱tu̱mbi̱sya kikadei mu maka gaab̯u b̯ubaali mu kasu̱mi̱ ka B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho. Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, mu̱bi̱nge yogwo mudulu mumwetooleho, aleke mubbe mu̱hi̱hi̱ guhyaka gutali na bibii. Mukuteekwa kumwetoolaho hab̯wakubba Ku̱ri̱si̱to, mwana gwa ntaama, gwa B̯u̱genyi̱ b̯wetu̱ b̯wa Kurab̯waho, yaatu̱kwereeri̱ naali nka kihongwa kya kutujuna bibiibi.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Nahab̯waki̱kyo, mu B̯u̱genyi̱ b̯wetu̱ b̯u̱b̯wo, leka tujaguze tutali nei̱hali̱ rundi bibii bindi, bi̱byo bibii bibba nka mugaati gu̱bati̱mbi̱si̱i̱rye ki̱tu̱mbi̱sya. Bei̱tu̱, leka tujaguze nituli bantu bananu, batali na b̯u̱gobya b̯wenseenya; makuru gaakyo nti, nituli nka mugaati gu̱bati̱mbi̱ri̱ mbura ki̱tu̱mbi̱sya.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Mu bbaruha gyange gi̱nyaabahandi̱ki̱i̱ri̱, nyaabageeni̱ kukoragananga na bantu benzi̱.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Mu kubagaana, nyaamanyi̱si̱i̱rye kwahi bab̯wo bantu bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to bakora b̯wenzi̱, rundi bataaha na mururu, rundi bei̱bi̱, rundi baramya bi̱si̱sani̱. Bab̯wo bakora bi̱byo, batakwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, tibali boobo banyaamanyi̱si̱i̱rye. Kubba tosobora kwehala kukoragana na bab̯wo bantu, kutoolaho gana, nooli ocwi̱ri̱mwo kurugira ki̱mwei̱ mu nsi.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Kintu ki̱nyaamanyi̱si̱i̱rye, kyalingi nti, mukusemeera kwahi kukoragananga na muntu yenseenya yeezeta mwikiriza wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bei̱tu̱ kandi de, naali mwenzi̱, naali wa mururu, rundi mu̱ramya bi̱si̱sani̱, rundi muntu abaza kubiibi bantu bandi mwa kubahenera, rundi mu̱tami̱i̱ru̱, rundi mwi̱bi̱. Muntu nka yogwo, kadi kwi̱caara-b̯wi̱caari̱, mutalicaaranga nayo kudya nayo.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.