1 Coríntios 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 +Nyeegwi̱ri̱ nti, muli nywe halimwo b̯wenzi̱ b̯u̱b̯wo b̯utabba kadi na bantu bateikiririza mu Ruhanga. Kubba bambwereeri̱ nti, haloho mudulu akulaalanga na mukabbaawe!
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Hati̱ b̯u̱b̯wo nywe, musobora teetei̱ kwehembahemba? Mu kiikaru kya kwehemba, mwakabba nimuli na nnaku ginene hoi̱, ha mitima myenyu̱! Kandi de, na yogwo mudulu munyakukora ki̱kyo kintu, mwakabba mu̱mu̱sendi̱ri̱, mu̱mu̱geeni̱ ku̱rombanga nanywe mu kusaba kwenyu̱.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 nkukoba, yogwo mudulu mu̱mu̱bi̱nge. Kumubinga ki̱kwi̱za kubba ni̱ki̱ku̱mu̱hayo, abbe hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Sitaani aleke Sitaani awonawonesye mubiri gwamwe. Kuwonawona ku̱kwo b̯u̱ku̱li̱mu̱doosya ha kwezi̱ramwo bibii byamwe, ki̱kyo kiliha mwozo gwamwe kujunwa ha Kiro kya Mukama weetu̱ Yesu̱ kyali̱i̱ri̱ramwo.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Ki̱doori̱ kwahi nywe kubba na myehembu! Kwo mali̱ nywe mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, kadi ki̱tu̱mbi̱sya nikili ki̱dooli̱, ki̱hu̱u̱ki̱sya mbe bibbaake byensei̱?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Bayudaaya beetoori̱ho ki̱tu̱mbi̱sya kikadei mu maka gaab̯u b̯ubaali mu kasu̱mi̱ ka B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho. Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, mu̱bi̱nge yogwo mudulu mumwetooleho, aleke mubbe mu̱hi̱hi̱ guhyaka gutali na bibii. Mukuteekwa kumwetoolaho hab̯wakubba Ku̱ri̱si̱to, mwana gwa ntaama, gwa B̯u̱genyi̱ b̯wetu̱ b̯wa Kurab̯waho, yaatu̱kwereeri̱ naali nka kihongwa kya kutujuna bibiibi.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Nahab̯waki̱kyo, mu B̯u̱genyi̱ b̯wetu̱ b̯u̱b̯wo, leka tujaguze tutali nei̱hali̱ rundi bibii bindi, bi̱byo bibii bibba nka mugaati gu̱bati̱mbi̱si̱i̱rye ki̱tu̱mbi̱sya. Bei̱tu̱, leka tujaguze nituli bantu bananu, batali na b̯u̱gobya b̯wenseenya; makuru gaakyo nti, nituli nka mugaati gu̱bati̱mbi̱ri̱ mbura ki̱tu̱mbi̱sya.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Mu bbaruha gyange gi̱nyaabahandi̱ki̱i̱ri̱, nyaabageeni̱ kukoragananga na bantu benzi̱.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Mu kubagaana, nyaamanyi̱si̱i̱rye kwahi bab̯wo bantu bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to bakora b̯wenzi̱, rundi bataaha na mururu, rundi bei̱bi̱, rundi baramya bi̱si̱sani̱. Bab̯wo bakora bi̱byo, batakwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, tibali boobo banyaamanyi̱si̱i̱rye. Kubba tosobora kwehala kukoragana na bab̯wo bantu, kutoolaho gana, nooli ocwi̱ri̱mwo kurugira ki̱mwei̱ mu nsi.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Kintu ki̱nyaamanyi̱si̱i̱rye, kyalingi nti, mukusemeera kwahi kukoragananga na muntu yenseenya yeezeta mwikiriza wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bei̱tu̱ kandi de, naali mwenzi̱, naali wa mururu, rundi mu̱ramya bi̱si̱sani̱, rundi muntu abaza kubiibi bantu bandi mwa kubahenera, rundi mu̱tami̱i̱ru̱, rundi mwi̱bi̱. Muntu nka yogwo, kadi kwi̱caara-b̯wi̱caari̱, mutalicaaranga nayo kudya nayo.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.