1 Coríntios 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 +Nyeegwi̱ri̱ nti, muli nywe halimwo b̯wenzi̱ b̯u̱b̯wo b̯utabba kadi na bantu bateikiririza mu Ruhanga. Kubba bambwereeri̱ nti, haloho mudulu akulaalanga na mukabbaawe!
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Hati̱ b̯u̱b̯wo nywe, musobora teetei̱ kwehembahemba? Mu kiikaru kya kwehemba, mwakabba nimuli na nnaku ginene hoi̱, ha mitima myenyu̱! Kandi de, na yogwo mudulu munyakukora ki̱kyo kintu, mwakabba mu̱mu̱sendi̱ri̱, mu̱mu̱geeni̱ ku̱rombanga nanywe mu kusaba kwenyu̱.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 — ausente —
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 nkukoba, yogwo mudulu mu̱mu̱bi̱nge. Kumubinga ki̱kwi̱za kubba ni̱ki̱ku̱mu̱hayo, abbe hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Sitaani aleke Sitaani awonawonesye mubiri gwamwe. Kuwonawona ku̱kwo b̯u̱ku̱li̱mu̱doosya ha kwezi̱ramwo bibii byamwe, ki̱kyo kiliha mwozo gwamwe kujunwa ha Kiro kya Mukama weetu̱ Yesu̱ kyali̱i̱ri̱ramwo.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ki̱doori̱ kwahi nywe kubba na myehembu! Kwo mali̱ nywe mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, kadi ki̱tu̱mbi̱sya nikili ki̱dooli̱, ki̱hu̱u̱ki̱sya mbe bibbaake byensei̱?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Bayudaaya beetoori̱ho ki̱tu̱mbi̱sya kikadei mu maka gaab̯u b̯ubaali mu kasu̱mi̱ ka B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho. Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, mu̱bi̱nge yogwo mudulu mumwetooleho, aleke mubbe mu̱hi̱hi̱ guhyaka gutali na bibii. Mukuteekwa kumwetoolaho hab̯wakubba Ku̱ri̱si̱to, mwana gwa ntaama, gwa B̯u̱genyi̱ b̯wetu̱ b̯wa Kurab̯waho, yaatu̱kwereeri̱ naali nka kihongwa kya kutujuna bibiibi.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Nahab̯waki̱kyo, mu B̯u̱genyi̱ b̯wetu̱ b̯u̱b̯wo, leka tujaguze tutali nei̱hali̱ rundi bibii bindi, bi̱byo bibii bibba nka mugaati gu̱bati̱mbi̱si̱i̱rye ki̱tu̱mbi̱sya. Bei̱tu̱, leka tujaguze nituli bantu bananu, batali na b̯u̱gobya b̯wenseenya; makuru gaakyo nti, nituli nka mugaati gu̱bati̱mbi̱ri̱ mbura ki̱tu̱mbi̱sya.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Mu bbaruha gyange gi̱nyaabahandi̱ki̱i̱ri̱, nyaabageeni̱ kukoragananga na bantu benzi̱.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Mu kubagaana, nyaamanyi̱si̱i̱rye kwahi bab̯wo bantu bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to bakora b̯wenzi̱, rundi bataaha na mururu, rundi bei̱bi̱, rundi baramya bi̱si̱sani̱. Bab̯wo bakora bi̱byo, batakwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, tibali boobo banyaamanyi̱si̱i̱rye. Kubba tosobora kwehala kukoragana na bab̯wo bantu, kutoolaho gana, nooli ocwi̱ri̱mwo kurugira ki̱mwei̱ mu nsi.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Kintu ki̱nyaamanyi̱si̱i̱rye, kyalingi nti, mukusemeera kwahi kukoragananga na muntu yenseenya yeezeta mwikiriza wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bei̱tu̱ kandi de, naali mwenzi̱, naali wa mururu, rundi mu̱ramya bi̱si̱sani̱, rundi muntu abaza kubiibi bantu bandi mwa kubahenera, rundi mu̱tami̱i̱ru̱, rundi mwi̱bi̱. Muntu nka yogwo, kadi kwi̱caara-b̯wi̱caari̱, mutalicaaranga nayo kudya nayo.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.