1 Coríntios 14

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahab̯waki̱kyo, mukusemeera kuta mitima myenyu̱ ha kwendya bantu, kandi de mwendeeryenge ki̱mwei̱ kutunga bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba, na kukira maani kisembu kya kuragura.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kubba muntu yenseenya abba na kisembu kya kubaza mu ndimi, zi̱zo ndimi azibaza kwahi na bantu; bei̱tu̱ azibaza na Ruhanga, hab̯wakubba tihaloho muntu yensei̱ yeetegereza bintu byabba naakubaza. Yogwo muntu, nsita za Ruhanga zaabaza, azibaza hab̯wa maani ga Mwozo wa Ruhanga.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Bei̱tu̱ kandi, yogwo aragura bigambu bya Ruhanga, abba naakuweera bantu bigambu bya ku̱batati̱i̱rya, bya ku̱bei̱ryamwo maani, na bya ku̱bahu̱u̱mu̱u̱lya.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Muntu abaza ndimi yeegasira yankei mu mwozo gwamwe; bei̱tu̱ kandi yogwo yensei̱ aragura bigambu bya Ruhanga, agasira kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ kyenseenya.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nywensei̱, nkwendya mubaze ndimi; bei̱tu̱ kinkukira kwendya, kyokyo kya nywe kubba na kisembu kya kuragura bigambu bya Ruhanga. Yogwo aragura, abba wa mugasu kukira yogwo abaza mu ndimi, kutoolaho gana, ha yogwo akubaza mu ndimi, b̯uhabbaho muntu akuzisoboora, aleke kitebe kya beikiriza, ki̱gasi̱rwe.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Hati̱ b̯u̱b̯wo bei̱ra bange, gya b̯u̱ndi̱i̱za ku̱kwo ninkubaza mu ndimi, kilibba kya mugasu ki hali nywe? Tikilibba na mugasu kadi kadooli̱, kutoolaho gana nzi̱ri̱ na b̯ukwenda b̯wa Ruhanga b̯wampeeri̱, rundi na bintu bi̱nyeegi̱ri̱, rundi nzi̱ri̱ kuragura bigambu bya Ruhanga, rundi nzi̱ri̱ kwegesya.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, kakubba bantu bakuuta bintu bitagira b̯womi, nka ndere rundi ndongo, bakabikuuta batakwahu̱kani̱a kurungi maraka gaabyo, badi̱ baku̱byetegeerya, bo baakusobora teetei̱, kwahu̱kani̱a maraka gaabyo?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kandi de, kakubba mu̱ku̱u̱ti̱ wa lugwara, alukuuta mu mu̱li̱ngo gu̱takwolokya kurungi nka kulukweta bantu kugyenda kulwana, naani yaaketekaniriza kugyenda kulwana b̯u̱b̯wo b̯ulemu?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, kambu̱u̱lye, muntu akusobora teetei̱ kwetegereza bigambu byokubaza, kakubba b̯ukwenda b̯wokubaza, ob̯ubaza mu ndimi, nooku̱koresya bigambu yo byatakwetegereza? Bi̱byo bigambu byokubaza, bikubba ni̱bi̱ku̱kwa b̯usa.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Kili kya mananu kwo nti, mumu mu nsi, heicalamwo nkobo zinene zikwahukana; kandi tihaloho kadi lukobo lu̱mwei̱ muli zo, lutagira makuru.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Bei̱tu̱ kakubba mba ntakwega lukobo lwa bantu lubakubaza, bab̯wo bakulubaza, b̯u̱b̯wo nkubawona nka Banyamahanga; nabodede, nibambona nka munyamahanga.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kyokyo ki̱mwei̱ nanywe; nka kumuli na bihika bya kutunga bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba, mu̱geryeho hoi̱ kutunga bi̱byo bisembu byabi̱mba kitebe kya beikiriza ba Yesu̱.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nahab̯waki̱kyo, yogwo muntu akubaza ndimi akusemeera kusaba Ruhanga, aleke atunge kisembu kya kusoboora bi̱byo bigambu byakubba naakubaza.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kubba kakubba nsaba Ruhanga mu ndimi, mwozo gwange gukubba kwo gu̱sabi̱ri̱, bei̱tu̱ kandi biteekerezu byange, byo bikubba bitali na kintu kyenseenya ki̱bi̱koori̱ mu kusaba ku̱kwo.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Hati̱ b̯u̱b̯wo, nkole kyani? Kinyaakora, nkwi̱za kusaba mu mwozo gwange, kandi de nsabe mu biteekerezu byange. Kandi de, nkwi̱za ku̱hi̱i̱ma mu mwozo gwange; kandi de, mpi̱i̱me mu biteekerezu byange.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kakubba muntu osi̱i̱ma Ruhanga na mwozo gwamu gusa, hati̱ b̯u̱b̯wo, bantu batakukwetegereza baakasobora teetei̱ kukoba “Amiina, kwokwo kibbe,” we nookumaliira kusaba kwamu ku̱kwo? Bakubba batali na mu̱li̱ngo gwa kwega bintu byokubaza nookusaba.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ku̱kwo kusaba kwamu kwa ku̱si̱i̱ma, nab̯ukwakubba nikuli kurungi mu mei̱so ga Ruhanga, kukubba kutasobora kugasira bantu bandi mu myozo myab̯u kadi kadooli̱.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Gya nku̱si̱i̱ma Ruhanga, hab̯wakubba nywe nywensei̱ nkubakira mu kubaza ndimi.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Bei̱tu̱ kandi nab̯wo, b̯unkubba nindi mu kitebe kya beikiriza ni̱tu̱ku̱ramya, hakiri mbaza bigambu bitaanu bikwetegerezeb̯wa mwa kwegesya bantu, kukira kubaza bigambu mutwaru gu̱mwei̱ mu ndimi za bantu zibatakwetegereza.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, mu̱leke kubba nka baana mu nteekereza gyenyu̱; kutoolahoona mu̱bbe nka baana, batagira musangu gwa kukora bibii. Bei̱tu̱, Mu̱teekerezenge nka bantu bahandu̱ mu bintu bikukwatagana na mwozo.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Ndi̱koresya bigambu bya bantu bakubaza ndimi zitakwetegerezeb̯wa, kubaza na bantu bange. Bei̱tu̱ nab̯undibabaliza kuraba mu Banyamahanga bab̯wo, bantu bange ti̱bali̱nzegwa,” kwokwo Mukama akoba yatyo.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nahab̯waki̱kyo, kisembu kya kubaza mu ndimi, kiicala kawoneru ka bab̯wo bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Bei̱tu̱ kandi kisembu kya kuragura, kyo kiicala kawoneru ka mbabazi̱ za Ruhanga, ka beikiriza, katali ka bateikiriza.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kakubba kitebe kyensei̱ kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bab̯wo babaza mu ndimi, beecooka, kasi mwomwo ni̱hakei̱za beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to batagira kisembu kya ndimi, rundi ni̱hakei̱za bab̯wo bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, bab̯wo bakubba bei̱zi̱ri̱ b̯ubakwegwa badi̱ bakubaza mu ndimi, tibakuteekereza nti, badi̱ bakubaza ndimi bagwi̱ri̱ iraru?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Bei̱tu̱ kandi, kakubba bab̯wo batali beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to rundi bantu bandi benseenya, baagya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to benseenya nibakuragura, bantu bei̱zi̱ri̱ bakunanuka, bo nka kubali babiibi mu mei̱so ga Ruhanga. Kandi de, bigambu byensei̱ bi̱bakwegwa nibikuragurwa, bikubasalira musangu,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 na nsita za mu mitima myab̯u, nizibazib̯wa hasyanu̱. Kibakukola, bakugwa hansi niguli mu̱li̱ngo gwa kworobera Ruhanga, ni̱bamu̱ramya, kandi nibakoba, “Kwo mali̱ Ruhanga ali muli nywe!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Hati̱ b̯u̱b̯wo, beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, kintu kyani, kimukusemeera kukora? B̯umwecooka hamwei̱ ku̱ramya, omwei̱ muli nywe ahi̱i̱ma kyembu, wondi naabba na kigambu kya kwegesya, wondi naabaza bigambu bya Ruhanga byamwolokeerye mu mwozo gwamwe, wondi naabaza mu ndimi, wondi naasoboora bigambu bi̱babazi̱ri̱ mu ndimi. Bi̱byo byensei̱ bikuteekwa kukorwanga, hab̯wa ku̱tati̱i̱rya kitebe kya beikiriza.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kakubba habbaho bantu bakubaza mu ndimi, bakusemeera babbe babiri rundi basatu. Bei̱tu̱ nab̯wo, b̯uli omwei̱ muli bo abazenge mu lubo lwamwe; Kandi, hakuteekwa kubbangaho akusoboora bi̱byo bigambu, bi̱bazi̱i̱rwe mu ndimi.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Bei̱tu̱ kakubba habba hataloho muntu akusoboora bi̱byo bigambu, yogwo akubaza ndimi akuteekwa kweti̱keera, atazibazira mu kitebe kya beikiriza, azeebalize mu mutima gwamwe kandi azibazire Ruhanga.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Mu̱lekenge baragu̱ri̱ ba Ruhanga babiri rundi basatu boobo babazenge; bantu basi̱geeri̱ho, bo bakuteekwa ku̱lengesani̱anga na b̯wegyendereza bi̱byo bigambu bibakubaza.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Omwei̱ mu bantu bei̱cali̱i̱ri̱ b̯uyaakatunganga kuwonekerwa kuruga hali Ruhanga, muntu yaabbanga naakubaza, abanzenge niyeetikeera mwa kuha yodi̱ mu̱gi̱sa gwa kubaza.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kubba nywenseenya mukusobora kuragura, b̯uli omwei̱ naaragura mu lubo lwamwe, aleke bantu benseenya beege kandi batunge kuhuumula.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga akusemeera kufuganga kisembu kyamwe kya kuragura.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Hab̯wakubba, Ruhanga yendya bintu bikorwe mu b̯u̱si̱nge.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 bantu ba Ruhanga b̯ubaabbanga beecooki̱ri̱, bakali̱ bakuteekwa kweti̱keeranga. Bakuteekwa kweti̱keeranga hab̯wakubba bakwikirizib̯wa kwahi kubaza, kandi bakuteekwa kweb̯undaazanga, nka biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa kubikoba.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 B̯uhaakabbanga nihaloho kintu kyenseenya ki̱bakwendya ku̱b̯u̱u̱lyaho kwetegereza, bakuteekwa ku̱ki̱b̯u̱u̱lyanga bei̱ba baab̯u na kwamu̱gi̱ beemu̱ki̱ri̱. Hab̯wakubba kili kintu kya muswaru mu̱kali̱ kubaza mwi̱rombero lya beikiriza.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 B̯umwabba nimukugaana kiki, b̯u̱b̯wo mukubba nimukuteekereza nti muli nywe kigambu kya Ruhanga hooho kiruga? Rundi nywenywe nywankei bakyadwerereeri̱?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 B̯uhaakabba nihaloho muntu yenseenya yeezegi̱ri̱ kubba naali mu̱ragu̱ri̱, rundi yeezegi̱ri̱ kubba naali na bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba, yogwo muntu akusemeera kwikiriza nti, bibi bigambu binkubahandiikira bili biragiro bya Mukama Ruhanga.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Kandi yogwo yenseenya akubinuga, nayo Ruhanga alimunuga.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nahab̯waki̱kyo beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, mwegombe hoi̱ kisembu kya kuragura bigambu bya Ruhanga, bei̱tu̱ na kisembu kya kubaza ndimi nakyo, mutakigaana.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Bintu byenseenya bikuteekwa kukorwanga mu mu̱li̱ngo gu̱doori̱, kandi nibihonderangana kurungi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.