1 Coríntios 14
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Nahab̯waki̱kyo, mukusemeera kuta mitima myenyu̱ ha kwendya bantu, kandi de mwendeeryenge ki̱mwei̱ kutunga bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba, na kukira maani kisembu kya kuragura.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kubba muntu yenseenya abba na kisembu kya kubaza mu ndimi, zi̱zo ndimi azibaza kwahi na bantu; bei̱tu̱ azibaza na Ruhanga, hab̯wakubba tihaloho muntu yensei̱ yeetegereza bintu byabba naakubaza. Yogwo muntu, nsita za Ruhanga zaabaza, azibaza hab̯wa maani ga Mwozo wa Ruhanga.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Bei̱tu̱ kandi, yogwo aragura bigambu bya Ruhanga, abba naakuweera bantu bigambu bya ku̱batati̱i̱rya, bya ku̱bei̱ryamwo maani, na bya ku̱bahu̱u̱mu̱u̱lya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Muntu abaza ndimi yeegasira yankei mu mwozo gwamwe; bei̱tu̱ kandi yogwo yensei̱ aragura bigambu bya Ruhanga, agasira kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ kyenseenya.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nywensei̱, nkwendya mubaze ndimi; bei̱tu̱ kinkukira kwendya, kyokyo kya nywe kubba na kisembu kya kuragura bigambu bya Ruhanga. Yogwo aragura, abba wa mugasu kukira yogwo abaza mu ndimi, kutoolaho gana, ha yogwo akubaza mu ndimi, b̯uhabbaho muntu akuzisoboora, aleke kitebe kya beikiriza, ki̱gasi̱rwe.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Hati̱ b̯u̱b̯wo bei̱ra bange, gya b̯u̱ndi̱i̱za ku̱kwo ninkubaza mu ndimi, kilibba kya mugasu ki hali nywe? Tikilibba na mugasu kadi kadooli̱, kutoolaho gana nzi̱ri̱ na b̯ukwenda b̯wa Ruhanga b̯wampeeri̱, rundi na bintu bi̱nyeegi̱ri̱, rundi nzi̱ri̱ kuragura bigambu bya Ruhanga, rundi nzi̱ri̱ kwegesya.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, kakubba bantu bakuuta bintu bitagira b̯womi, nka ndere rundi ndongo, bakabikuuta batakwahu̱kani̱a kurungi maraka gaabyo, badi̱ baku̱byetegeerya, bo baakusobora teetei̱, kwahu̱kani̱a maraka gaabyo?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Kandi de, kakubba mu̱ku̱u̱ti̱ wa lugwara, alukuuta mu mu̱li̱ngo gu̱takwolokya kurungi nka kulukweta bantu kugyenda kulwana, naani yaaketekaniriza kugyenda kulwana b̯u̱b̯wo b̯ulemu?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, kambu̱u̱lye, muntu akusobora teetei̱ kwetegereza bigambu byokubaza, kakubba b̯ukwenda b̯wokubaza, ob̯ubaza mu ndimi, nooku̱koresya bigambu yo byatakwetegereza? Bi̱byo bigambu byokubaza, bikubba ni̱bi̱ku̱kwa b̯usa.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Kili kya mananu kwo nti, mumu mu nsi, heicalamwo nkobo zinene zikwahukana; kandi tihaloho kadi lukobo lu̱mwei̱ muli zo, lutagira makuru.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Bei̱tu̱ kakubba mba ntakwega lukobo lwa bantu lubakubaza, bab̯wo bakulubaza, b̯u̱b̯wo nkubawona nka Banyamahanga; nabodede, nibambona nka munyamahanga.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Kyokyo ki̱mwei̱ nanywe; nka kumuli na bihika bya kutunga bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba, mu̱geryeho hoi̱ kutunga bi̱byo bisembu byabi̱mba kitebe kya beikiriza ba Yesu̱.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nahab̯waki̱kyo, yogwo muntu akubaza ndimi akusemeera kusaba Ruhanga, aleke atunge kisembu kya kusoboora bi̱byo bigambu byakubba naakubaza.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kubba kakubba nsaba Ruhanga mu ndimi, mwozo gwange gukubba kwo gu̱sabi̱ri̱, bei̱tu̱ kandi biteekerezu byange, byo bikubba bitali na kintu kyenseenya ki̱bi̱koori̱ mu kusaba ku̱kwo.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Hati̱ b̯u̱b̯wo, nkole kyani? Kinyaakora, nkwi̱za kusaba mu mwozo gwange, kandi de nsabe mu biteekerezu byange. Kandi de, nkwi̱za ku̱hi̱i̱ma mu mwozo gwange; kandi de, mpi̱i̱me mu biteekerezu byange.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Kakubba muntu osi̱i̱ma Ruhanga na mwozo gwamu gusa, hati̱ b̯u̱b̯wo, bantu batakukwetegereza baakasobora teetei̱ kukoba “Amiina, kwokwo kibbe,” we nookumaliira kusaba kwamu ku̱kwo? Bakubba batali na mu̱li̱ngo gwa kwega bintu byokubaza nookusaba.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ku̱kwo kusaba kwamu kwa ku̱si̱i̱ma, nab̯ukwakubba nikuli kurungi mu mei̱so ga Ruhanga, kukubba kutasobora kugasira bantu bandi mu myozo myab̯u kadi kadooli̱.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Gya nku̱si̱i̱ma Ruhanga, hab̯wakubba nywe nywensei̱ nkubakira mu kubaza ndimi.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Bei̱tu̱ kandi nab̯wo, b̯unkubba nindi mu kitebe kya beikiriza ni̱tu̱ku̱ramya, hakiri mbaza bigambu bitaanu bikwetegerezeb̯wa mwa kwegesya bantu, kukira kubaza bigambu mutwaru gu̱mwei̱ mu ndimi za bantu zibatakwetegereza.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, mu̱leke kubba nka baana mu nteekereza gyenyu̱; kutoolahoona mu̱bbe nka baana, batagira musangu gwa kukora bibii. Bei̱tu̱, Mu̱teekerezenge nka bantu bahandu̱ mu bintu bikukwatagana na mwozo.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Ndi̱koresya bigambu bya bantu bakubaza ndimi zitakwetegerezeb̯wa, kubaza na bantu bange. Bei̱tu̱ nab̯undibabaliza kuraba mu Banyamahanga bab̯wo, bantu bange ti̱bali̱nzegwa,” kwokwo Mukama akoba yatyo.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Nahab̯waki̱kyo, kisembu kya kubaza mu ndimi, kiicala kawoneru ka bab̯wo bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Bei̱tu̱ kandi kisembu kya kuragura, kyo kiicala kawoneru ka mbabazi̱ za Ruhanga, ka beikiriza, katali ka bateikiriza.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kakubba kitebe kyensei̱ kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bab̯wo babaza mu ndimi, beecooka, kasi mwomwo ni̱hakei̱za beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to batagira kisembu kya ndimi, rundi ni̱hakei̱za bab̯wo bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, bab̯wo bakubba bei̱zi̱ri̱ b̯ubakwegwa badi̱ bakubaza mu ndimi, tibakuteekereza nti, badi̱ bakubaza ndimi bagwi̱ri̱ iraru?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Bei̱tu̱ kandi, kakubba bab̯wo batali beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to rundi bantu bandi benseenya, baagya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to benseenya nibakuragura, bantu bei̱zi̱ri̱ bakunanuka, bo nka kubali babiibi mu mei̱so ga Ruhanga. Kandi de, bigambu byensei̱ bi̱bakwegwa nibikuragurwa, bikubasalira musangu,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 na nsita za mu mitima myab̯u, nizibazib̯wa hasyanu̱. Kibakukola, bakugwa hansi niguli mu̱li̱ngo gwa kworobera Ruhanga, ni̱bamu̱ramya, kandi nibakoba, “Kwo mali̱ Ruhanga ali muli nywe!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Hati̱ b̯u̱b̯wo, beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, kintu kyani, kimukusemeera kukora? B̯umwecooka hamwei̱ ku̱ramya, omwei̱ muli nywe ahi̱i̱ma kyembu, wondi naabba na kigambu kya kwegesya, wondi naabaza bigambu bya Ruhanga byamwolokeerye mu mwozo gwamwe, wondi naabaza mu ndimi, wondi naasoboora bigambu bi̱babazi̱ri̱ mu ndimi. Bi̱byo byensei̱ bikuteekwa kukorwanga, hab̯wa ku̱tati̱i̱rya kitebe kya beikiriza.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Kakubba habbaho bantu bakubaza mu ndimi, bakusemeera babbe babiri rundi basatu. Bei̱tu̱ nab̯wo, b̯uli omwei̱ muli bo abazenge mu lubo lwamwe; Kandi, hakuteekwa kubbangaho akusoboora bi̱byo bigambu, bi̱bazi̱i̱rwe mu ndimi.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Bei̱tu̱ kakubba habba hataloho muntu akusoboora bi̱byo bigambu, yogwo akubaza ndimi akuteekwa kweti̱keera, atazibazira mu kitebe kya beikiriza, azeebalize mu mutima gwamwe kandi azibazire Ruhanga.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Mu̱lekenge baragu̱ri̱ ba Ruhanga babiri rundi basatu boobo babazenge; bantu basi̱geeri̱ho, bo bakuteekwa ku̱lengesani̱anga na b̯wegyendereza bi̱byo bigambu bibakubaza.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Omwei̱ mu bantu bei̱cali̱i̱ri̱ b̯uyaakatunganga kuwonekerwa kuruga hali Ruhanga, muntu yaabbanga naakubaza, abanzenge niyeetikeera mwa kuha yodi̱ mu̱gi̱sa gwa kubaza.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Kubba nywenseenya mukusobora kuragura, b̯uli omwei̱ naaragura mu lubo lwamwe, aleke bantu benseenya beege kandi batunge kuhuumula.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga akusemeera kufuganga kisembu kyamwe kya kuragura.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Hab̯wakubba, Ruhanga yendya bintu bikorwe mu b̯u̱si̱nge.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 bantu ba Ruhanga b̯ubaabbanga beecooki̱ri̱, bakali̱ bakuteekwa kweti̱keeranga. Bakuteekwa kweti̱keeranga hab̯wakubba bakwikirizib̯wa kwahi kubaza, kandi bakuteekwa kweb̯undaazanga, nka biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa kubikoba.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 B̯uhaakabbanga nihaloho kintu kyenseenya ki̱bakwendya ku̱b̯u̱u̱lyaho kwetegereza, bakuteekwa ku̱ki̱b̯u̱u̱lyanga bei̱ba baab̯u na kwamu̱gi̱ beemu̱ki̱ri̱. Hab̯wakubba kili kintu kya muswaru mu̱kali̱ kubaza mwi̱rombero lya beikiriza.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 B̯umwabba nimukugaana kiki, b̯u̱b̯wo mukubba nimukuteekereza nti muli nywe kigambu kya Ruhanga hooho kiruga? Rundi nywenywe nywankei bakyadwerereeri̱?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 B̯uhaakabba nihaloho muntu yenseenya yeezegi̱ri̱ kubba naali mu̱ragu̱ri̱, rundi yeezegi̱ri̱ kubba naali na bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba, yogwo muntu akusemeera kwikiriza nti, bibi bigambu binkubahandiikira bili biragiro bya Mukama Ruhanga.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kandi yogwo yenseenya akubinuga, nayo Ruhanga alimunuga.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Nahab̯waki̱kyo beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, mwegombe hoi̱ kisembu kya kuragura bigambu bya Ruhanga, bei̱tu̱ na kisembu kya kubaza ndimi nakyo, mutakigaana.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Bintu byenseenya bikuteekwa kukorwanga mu mu̱li̱ngo gu̱doori̱, kandi nibihonderangana kurungi.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.