1 Coríntios 14

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahab̯waki̱kyo, mukusemeera kuta mitima myenyu̱ ha kwendya bantu, kandi de mwendeeryenge ki̱mwei̱ kutunga bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba, na kukira maani kisembu kya kuragura.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Kubba muntu yenseenya abba na kisembu kya kubaza mu ndimi, zi̱zo ndimi azibaza kwahi na bantu; bei̱tu̱ azibaza na Ruhanga, hab̯wakubba tihaloho muntu yensei̱ yeetegereza bintu byabba naakubaza. Yogwo muntu, nsita za Ruhanga zaabaza, azibaza hab̯wa maani ga Mwozo wa Ruhanga.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Bei̱tu̱ kandi, yogwo aragura bigambu bya Ruhanga, abba naakuweera bantu bigambu bya ku̱batati̱i̱rya, bya ku̱bei̱ryamwo maani, na bya ku̱bahu̱u̱mu̱u̱lya.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Muntu abaza ndimi yeegasira yankei mu mwozo gwamwe; bei̱tu̱ kandi yogwo yensei̱ aragura bigambu bya Ruhanga, agasira kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ kyenseenya.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nywensei̱, nkwendya mubaze ndimi; bei̱tu̱ kinkukira kwendya, kyokyo kya nywe kubba na kisembu kya kuragura bigambu bya Ruhanga. Yogwo aragura, abba wa mugasu kukira yogwo abaza mu ndimi, kutoolaho gana, ha yogwo akubaza mu ndimi, b̯uhabbaho muntu akuzisoboora, aleke kitebe kya beikiriza, ki̱gasi̱rwe.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Hati̱ b̯u̱b̯wo bei̱ra bange, gya b̯u̱ndi̱i̱za ku̱kwo ninkubaza mu ndimi, kilibba kya mugasu ki hali nywe? Tikilibba na mugasu kadi kadooli̱, kutoolaho gana nzi̱ri̱ na b̯ukwenda b̯wa Ruhanga b̯wampeeri̱, rundi na bintu bi̱nyeegi̱ri̱, rundi nzi̱ri̱ kuragura bigambu bya Ruhanga, rundi nzi̱ri̱ kwegesya.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, kakubba bantu bakuuta bintu bitagira b̯womi, nka ndere rundi ndongo, bakabikuuta batakwahu̱kani̱a kurungi maraka gaabyo, badi̱ baku̱byetegeerya, bo baakusobora teetei̱, kwahu̱kani̱a maraka gaabyo?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kandi de, kakubba mu̱ku̱u̱ti̱ wa lugwara, alukuuta mu mu̱li̱ngo gu̱takwolokya kurungi nka kulukweta bantu kugyenda kulwana, naani yaaketekaniriza kugyenda kulwana b̯u̱b̯wo b̯ulemu?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, kambu̱u̱lye, muntu akusobora teetei̱ kwetegereza bigambu byokubaza, kakubba b̯ukwenda b̯wokubaza, ob̯ubaza mu ndimi, nooku̱koresya bigambu yo byatakwetegereza? Bi̱byo bigambu byokubaza, bikubba ni̱bi̱ku̱kwa b̯usa.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Kili kya mananu kwo nti, mumu mu nsi, heicalamwo nkobo zinene zikwahukana; kandi tihaloho kadi lukobo lu̱mwei̱ muli zo, lutagira makuru.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Bei̱tu̱ kakubba mba ntakwega lukobo lwa bantu lubakubaza, bab̯wo bakulubaza, b̯u̱b̯wo nkubawona nka Banyamahanga; nabodede, nibambona nka munyamahanga.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Kyokyo ki̱mwei̱ nanywe; nka kumuli na bihika bya kutunga bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba, mu̱geryeho hoi̱ kutunga bi̱byo bisembu byabi̱mba kitebe kya beikiriza ba Yesu̱.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Nahab̯waki̱kyo, yogwo muntu akubaza ndimi akusemeera kusaba Ruhanga, aleke atunge kisembu kya kusoboora bi̱byo bigambu byakubba naakubaza.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kubba kakubba nsaba Ruhanga mu ndimi, mwozo gwange gukubba kwo gu̱sabi̱ri̱, bei̱tu̱ kandi biteekerezu byange, byo bikubba bitali na kintu kyenseenya ki̱bi̱koori̱ mu kusaba ku̱kwo.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Hati̱ b̯u̱b̯wo, nkole kyani? Kinyaakora, nkwi̱za kusaba mu mwozo gwange, kandi de nsabe mu biteekerezu byange. Kandi de, nkwi̱za ku̱hi̱i̱ma mu mwozo gwange; kandi de, mpi̱i̱me mu biteekerezu byange.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Kakubba muntu osi̱i̱ma Ruhanga na mwozo gwamu gusa, hati̱ b̯u̱b̯wo, bantu batakukwetegereza baakasobora teetei̱ kukoba “Amiina, kwokwo kibbe,” we nookumaliira kusaba kwamu ku̱kwo? Bakubba batali na mu̱li̱ngo gwa kwega bintu byokubaza nookusaba.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ku̱kwo kusaba kwamu kwa ku̱si̱i̱ma, nab̯ukwakubba nikuli kurungi mu mei̱so ga Ruhanga, kukubba kutasobora kugasira bantu bandi mu myozo myab̯u kadi kadooli̱.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Gya nku̱si̱i̱ma Ruhanga, hab̯wakubba nywe nywensei̱ nkubakira mu kubaza ndimi.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Bei̱tu̱ kandi nab̯wo, b̯unkubba nindi mu kitebe kya beikiriza ni̱tu̱ku̱ramya, hakiri mbaza bigambu bitaanu bikwetegerezeb̯wa mwa kwegesya bantu, kukira kubaza bigambu mutwaru gu̱mwei̱ mu ndimi za bantu zibatakwetegereza.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, mu̱leke kubba nka baana mu nteekereza gyenyu̱; kutoolahoona mu̱bbe nka baana, batagira musangu gwa kukora bibii. Bei̱tu̱, Mu̱teekerezenge nka bantu bahandu̱ mu bintu bikukwatagana na mwozo.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Ndi̱koresya bigambu bya bantu bakubaza ndimi zitakwetegerezeb̯wa, kubaza na bantu bange. Bei̱tu̱ nab̯undibabaliza kuraba mu Banyamahanga bab̯wo, bantu bange ti̱bali̱nzegwa,” kwokwo Mukama akoba yatyo.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Nahab̯waki̱kyo, kisembu kya kubaza mu ndimi, kiicala kawoneru ka bab̯wo bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Bei̱tu̱ kandi kisembu kya kuragura, kyo kiicala kawoneru ka mbabazi̱ za Ruhanga, ka beikiriza, katali ka bateikiriza.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kakubba kitebe kyensei̱ kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bab̯wo babaza mu ndimi, beecooka, kasi mwomwo ni̱hakei̱za beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to batagira kisembu kya ndimi, rundi ni̱hakei̱za bab̯wo bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, bab̯wo bakubba bei̱zi̱ri̱ b̯ubakwegwa badi̱ bakubaza mu ndimi, tibakuteekereza nti, badi̱ bakubaza ndimi bagwi̱ri̱ iraru?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Bei̱tu̱ kandi, kakubba bab̯wo batali beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to rundi bantu bandi benseenya, baagya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to benseenya nibakuragura, bantu bei̱zi̱ri̱ bakunanuka, bo nka kubali babiibi mu mei̱so ga Ruhanga. Kandi de, bigambu byensei̱ bi̱bakwegwa nibikuragurwa, bikubasalira musangu,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 na nsita za mu mitima myab̯u, nizibazib̯wa hasyanu̱. Kibakukola, bakugwa hansi niguli mu̱li̱ngo gwa kworobera Ruhanga, ni̱bamu̱ramya, kandi nibakoba, “Kwo mali̱ Ruhanga ali muli nywe!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Hati̱ b̯u̱b̯wo, beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, kintu kyani, kimukusemeera kukora? B̯umwecooka hamwei̱ ku̱ramya, omwei̱ muli nywe ahi̱i̱ma kyembu, wondi naabba na kigambu kya kwegesya, wondi naabaza bigambu bya Ruhanga byamwolokeerye mu mwozo gwamwe, wondi naabaza mu ndimi, wondi naasoboora bigambu bi̱babazi̱ri̱ mu ndimi. Bi̱byo byensei̱ bikuteekwa kukorwanga, hab̯wa ku̱tati̱i̱rya kitebe kya beikiriza.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Kakubba habbaho bantu bakubaza mu ndimi, bakusemeera babbe babiri rundi basatu. Bei̱tu̱ nab̯wo, b̯uli omwei̱ muli bo abazenge mu lubo lwamwe; Kandi, hakuteekwa kubbangaho akusoboora bi̱byo bigambu, bi̱bazi̱i̱rwe mu ndimi.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Bei̱tu̱ kakubba habba hataloho muntu akusoboora bi̱byo bigambu, yogwo akubaza ndimi akuteekwa kweti̱keera, atazibazira mu kitebe kya beikiriza, azeebalize mu mutima gwamwe kandi azibazire Ruhanga.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Mu̱lekenge baragu̱ri̱ ba Ruhanga babiri rundi basatu boobo babazenge; bantu basi̱geeri̱ho, bo bakuteekwa ku̱lengesani̱anga na b̯wegyendereza bi̱byo bigambu bibakubaza.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Omwei̱ mu bantu bei̱cali̱i̱ri̱ b̯uyaakatunganga kuwonekerwa kuruga hali Ruhanga, muntu yaabbanga naakubaza, abanzenge niyeetikeera mwa kuha yodi̱ mu̱gi̱sa gwa kubaza.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kubba nywenseenya mukusobora kuragura, b̯uli omwei̱ naaragura mu lubo lwamwe, aleke bantu benseenya beege kandi batunge kuhuumula.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga akusemeera kufuganga kisembu kyamwe kya kuragura.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Hab̯wakubba, Ruhanga yendya bintu bikorwe mu b̯u̱si̱nge.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 bantu ba Ruhanga b̯ubaabbanga beecooki̱ri̱, bakali̱ bakuteekwa kweti̱keeranga. Bakuteekwa kweti̱keeranga hab̯wakubba bakwikirizib̯wa kwahi kubaza, kandi bakuteekwa kweb̯undaazanga, nka biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa kubikoba.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 B̯uhaakabbanga nihaloho kintu kyenseenya ki̱bakwendya ku̱b̯u̱u̱lyaho kwetegereza, bakuteekwa ku̱ki̱b̯u̱u̱lyanga bei̱ba baab̯u na kwamu̱gi̱ beemu̱ki̱ri̱. Hab̯wakubba kili kintu kya muswaru mu̱kali̱ kubaza mwi̱rombero lya beikiriza.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 B̯umwabba nimukugaana kiki, b̯u̱b̯wo mukubba nimukuteekereza nti muli nywe kigambu kya Ruhanga hooho kiruga? Rundi nywenywe nywankei bakyadwerereeri̱?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 B̯uhaakabba nihaloho muntu yenseenya yeezegi̱ri̱ kubba naali mu̱ragu̱ri̱, rundi yeezegi̱ri̱ kubba naali na bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba, yogwo muntu akusemeera kwikiriza nti, bibi bigambu binkubahandiikira bili biragiro bya Mukama Ruhanga.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kandi yogwo yenseenya akubinuga, nayo Ruhanga alimunuga.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Nahab̯waki̱kyo beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, mwegombe hoi̱ kisembu kya kuragura bigambu bya Ruhanga, bei̱tu̱ na kisembu kya kubaza ndimi nakyo, mutakigaana.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Bintu byenseenya bikuteekwa kukorwanga mu mu̱li̱ngo gu̱doori̱, kandi nibihonderangana kurungi.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.