Mateus 27

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death;
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 and they bound him and led him away and delivered him to Pilate the governor.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 But the chief priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money."
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 So they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so."
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 And they had then a notorious prisoner, called Barab'bas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barab'bas or Jesus who is called Christ?"
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much over him today in a dream."
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the people to ask for Barab'bas and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 The governor again said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barab'bas."
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified."
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood; see to it yourselves."
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released for them Barab'bas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 And they stripped him and put a scarlet robe upon him,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 And they spat upon him, and took the reed and struck him on the head.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 As they went out, they came upon a man of Cyre'ne, Simon by name; this man they compelled to carry his cross.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And when they came to a place called Gol'gotha (which means the place of a skull),
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 then they sat down and kept watch over him there.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus the King of the Jews."
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those who passed by derided him, wagging their heads
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, `I am the Son of God.'"
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eli, Eli, la'ma sabach-tha'ni?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 And some of the bystanders hearing it said, "This man is calling Eli'jah."
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 And one of them at once ran and took a sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 But the others said, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to save him."
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 And Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, "Truly this was the Son of God!"
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zeb'edee.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathe'a, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen shroud,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mary Mag'dalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, `After three days I will rise again.'
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore order the sepulchre to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, `He has risen from the dead,' and the last fraud will be worse than the first."
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate said to them, "You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can."
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 So they went and made the sepulchre secure by sealing the stone and setting a guard.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.