Mateus 27
Revised Standard Version (RSV) vs NAA
1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death;
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and they bound him and led him away and delivered him to Pilate the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 But the chief priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money."
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so."
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 And they had then a notorious prisoner, called Barab'bas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barab'bas or Jesus who is called Christ?"
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much over him today in a dream."
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the people to ask for Barab'bas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The governor again said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barab'bas."
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified."
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood; see to it yourselves."
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released for them Barab'bas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 And they stripped him and put a scarlet robe upon him,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And they spat upon him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 As they went out, they came upon a man of Cyre'ne, Simon by name; this man they compelled to carry his cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And when they came to a place called Gol'gotha (which means the place of a skull),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 then they sat down and kept watch over him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus the King of the Jews."
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those who passed by derided him, wagging their heads
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, `I am the Son of God.'"
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eli, Eli, la'ma sabach-tha'ni?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 And some of the bystanders hearing it said, "This man is calling Eli'jah."
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 And one of them at once ran and took a sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 But the others said, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to save him."
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, "Truly this was the Son of God!"
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zeb'edee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathe'a, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen shroud,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mary Mag'dalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, `After three days I will rise again.'
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Therefore order the sepulchre to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, `He has risen from the dead,' and the last fraud will be worse than the first."
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, "You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can."
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So they went and made the sepulchre secure by sealing the stone and setting a guard.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.