Mateus 27

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death;
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 and they bound him and led him away and delivered him to Pilate the governor.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 But the chief priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money."
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 So they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so."
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 And they had then a notorious prisoner, called Barab'bas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barab'bas or Jesus who is called Christ?"
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much over him today in a dream."
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Now the chief priests and the elders persuaded the people to ask for Barab'bas and destroy Jesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 The governor again said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barab'bas."
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified."
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood; see to it yourselves."
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Then he released for them Barab'bas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 And they stripped him and put a scarlet robe upon him,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 And they spat upon him, and took the reed and struck him on the head.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 As they went out, they came upon a man of Cyre'ne, Simon by name; this man they compelled to carry his cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 And when they came to a place called Gol'gotha (which means the place of a skull),
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 then they sat down and kept watch over him there.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus the King of the Jews."
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those who passed by derided him, wagging their heads
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, `I am the Son of God.'"
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eli, Eli, la'ma sabach-tha'ni?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 And some of the bystanders hearing it said, "This man is calling Eli'jah."
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 And one of them at once ran and took a sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 But the others said, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to save him."
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 And Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, "Truly this was the Son of God!"
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zeb'edee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathe'a, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen shroud,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mary Mag'dalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, `After three days I will rise again.'
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Therefore order the sepulchre to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, `He has risen from the dead,' and the last fraud will be worse than the first."
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate said to them, "You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can."
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 So they went and made the sepulchre secure by sealing the stone and setting a guard.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.