Mateus 26
Revised Standard Version (RSV) vs ACF
1 When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of man will be delivered up to be crucified."
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was called Ca'iaphas,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 and took counsel together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 But they said, "Not during the feast, lest there be a tumult among the people."
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 For this ointment might have been sold for a large sum, and given to the poor."
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 For you always have the poor with you, but you will not always have me.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 In pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her."
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 and said, "What will you give me if I deliver him to you?" And they paid him thirty pieces of silver.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 And from that moment he sought an opportunity to betray him.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the passover?"
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 He said, "Go into the city to a certain one, and say to him, `The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.'"
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 When it was evening, he sat at table with the twelve disciples;
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 and as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me, will betray me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 The Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas, who betrayed him, said, "Is it I, Master?" He said to him, "You have said so."
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body."
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you;
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, `I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter declared to him, "Though they all fall away because of you, I will never fall away."
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows, you will deny me three times."
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." And so said all the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsem'ane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go yonder and pray."
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zeb'edee, he began to be sorrowful and troubled.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me."
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 And going a little farther he fell on his face and prayed, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt."
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 And he came to the disciples and found them sleeping; and he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done."
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him."
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 And he came up to Jesus at once and said, "Hail, Master!" And he kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all who take the sword will perish by the sword.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 But how then should the scriptures be fulfilled, that it must be so?"
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this has taken place, that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Then those who had seized Jesus led him to Ca'iaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter followed him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 and said, "This fellow said, `I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, hereafter you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his robes, and said, "He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 What is your judgment?" They answered, "He deserves death."
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then they spat in his face, and struck him; and some slapped him,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?"
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a maid came up to him, and said, "You also were with Jesus the Galilean."
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 And again he denied it with an oath, "I do not know the man."
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you."
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the cock crowed.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the cock crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.