Mateus 20

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 And going out about the third hour he saw others standing idle in the market place;
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 and to them he said, `You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, `Why do you stand here idle all day?'
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 They said to him, `Because no one has hired us.' He said to them, `You go into the vineyard too.'
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, `Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 And on receiving it they grumbled at the householder,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 saying, `These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 But he replied to one of them, `Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Take what belongs to you, and go; I choose to give to this last as I give to you.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 So the last will be first, and the first last."
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zeb'edee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 It shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 and whoever would be first among you must be your slave;
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 even as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Have mercy on us, Son of David!"
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 They said to him, "Lord, let our eyes be opened."
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.