Mateus 20
Revised Standard Version (RSV) vs NVT
1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 And going out about the third hour he saw others standing idle in the market place;
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 and to them he said, `You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, `Why do you stand here idle all day?'
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 They said to him, `Because no one has hired us.' He said to them, `You go into the vineyard too.'
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, `Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 And on receiving it they grumbled at the householder,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 saying, `These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 But he replied to one of them, `Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Take what belongs to you, and go; I choose to give to this last as I give to you.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 So the last will be first, and the first last."
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Then the mother of the sons of Zeb'edee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 It shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 and whoever would be first among you must be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 even as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Have mercy on us, Son of David!"
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 They said to him, "Lord, let our eyes be opened."
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.