Mateus 18

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 And calling to him a child, he put him in the midst of them,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 "Whoever receives one such child in my name receives me;
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened round his neck and to be drowned in the depth of the sea.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the man by whom the temptation comes!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 "See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 But if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them."
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Then Peter came up and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?"
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 "Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 When he began the reckoning, one was brought to him who owed him ten thousand talents;
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 and as he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 So the servant fell on his knees, imploring him, `Lord, have patience with me, and I will pay you everything.'
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 And out of pity for him the lord of that servant released him and forgave him the debt.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, `Pay what you owe.'
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 So his fellow servant fell down and besought him, `Have patience with me, and I will pay you.'
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 He refused and went and put him in prison till he should pay the debt.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Then his lord summoned him and said to him, `You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me;
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 And in anger his lord delivered him to the jailers, till he should pay all his debt.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 — ausente —
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.