Mateus 14

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus;
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Hero'di-as, his brother Philip's wife;
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 because John said to him, "It is not lawful for you to have her."
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Hero'di-as danced before the company, and pleased Herod,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 he sent and had John beheaded in the prison,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 And he said, "Bring them here to me."
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear."
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water."
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they got into the boat, the wind ceased.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.