Mateus 14

Revised Standard Version (RSV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus;
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Hero'di-as, his brother Philip's wife;
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 because John said to him, "It is not lawful for you to have her."
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Hero'di-as danced before the company, and pleased Herod,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 he sent and had John beheaded in the prison,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he said, "Bring them here to me."
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear."
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water."
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 And when they got into the boat, the wind ceased.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.