Mateus 14

Revised Standard Version (RSV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus;
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Hero'di-as, his brother Philip's wife;
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 because John said to him, "It is not lawful for you to have her."
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Hero'di-as danced before the company, and pleased Herod,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 he sent and had John beheaded in the prison,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he said, "Bring them here to me."
18 Então Jesus disse:
19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear."
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water."
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 And when they got into the boat, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.