Gênesis 41

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 and behold, there came up out of the Nile seven cows sleek and fat, and they fed in the reed grass.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 And behold, seven other cows, gaunt and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 And the gaunt and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 And he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 And the thin ears swallowed up the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 So in the morning his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharaoh.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Then the chief butler said to Pharaoh, "I remember my faults today.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard; and when we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged."
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Then Pharaoh said to Joseph, "Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile;
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass;
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 and seven other cows came up after them, poor and very gaunt and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 And the thin and gaunt cows ate up the first seven fat cows,
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as gaunt as at the beginning. Then I awoke.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good;
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 The seven lean and gaunt cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 It is as I told Pharaoh, God has shown to Pharaoh what he is about to do.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land,
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 and the plenty will be unknown in the land by reason of that famine which will follow, for it will be very grievous.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it to pass.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Now therefore let Pharaoh select a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 And let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine which are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine."
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 This proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?"
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are;
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 you shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only as regards the throne will I be greater than you."
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 And Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain about his neck;
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man shall lift up hand or foot in all the land of Egypt."
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaph'enath-pane'ah; and he gave him in marriage As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 During the seven plenteous years the earth brought forth abundantly,
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 and he gathered up all the food of the seven years when there was plenty in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Before the year of famine came, Joseph had two sons, whom As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On, bore to him.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Joseph called the name of the first-born Manas'seh, "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house."
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 The name of the second he called E'phraim, "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end;
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do."
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.