Gênesis 41
Revised Standard Version (RSV) vs NAA
1 After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 and behold, there came up out of the Nile seven cows sleek and fat, and they fed in the reed grass.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 And behold, seven other cows, gaunt and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 And the gaunt and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 And he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 And the thin ears swallowed up the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 So in the morning his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharaoh.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Then the chief butler said to Pharaoh, "I remember my faults today.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard; and when we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged."
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Then Pharaoh said to Joseph, "Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile;
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass;
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 and seven other cows came up after them, poor and very gaunt and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 And the thin and gaunt cows ate up the first seven fat cows,
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as gaunt as at the beginning. Then I awoke.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good;
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 The seven lean and gaunt cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 It is as I told Pharaoh, God has shown to Pharaoh what he is about to do.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land,
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 and the plenty will be unknown in the land by reason of that famine which will follow, for it will be very grievous.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it to pass.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Now therefore let Pharaoh select a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 And let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine which are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine."
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 This proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?"
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are;
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 you shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only as regards the throne will I be greater than you."
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 And Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain about his neck;
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man shall lift up hand or foot in all the land of Egypt."
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaph'enath-pane'ah; and he gave him in marriage As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 During the seven plenteous years the earth brought forth abundantly,
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 and he gathered up all the food of the seven years when there was plenty in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Before the year of famine came, Joseph had two sons, whom As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On, bore to him.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Joseph called the name of the first-born Manas'seh, "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house."
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 The name of the second he called E'phraim, "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end;
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do."
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.