Gênesis 41
Revised Standard Version (RSV) vs BKJ
1 After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 and behold, there came up out of the Nile seven cows sleek and fat, and they fed in the reed grass.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 And behold, seven other cows, gaunt and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 And the gaunt and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 And he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 And the thin ears swallowed up the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 So in the morning his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharaoh.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Then the chief butler said to Pharaoh, "I remember my faults today.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard; and when we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged."
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Then Pharaoh said to Joseph, "Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile;
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass;
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 and seven other cows came up after them, poor and very gaunt and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 And the thin and gaunt cows ate up the first seven fat cows,
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as gaunt as at the beginning. Then I awoke.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good;
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 The seven lean and gaunt cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 It is as I told Pharaoh, God has shown to Pharaoh what he is about to do.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land,
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 and the plenty will be unknown in the land by reason of that famine which will follow, for it will be very grievous.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it to pass.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Now therefore let Pharaoh select a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 And let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine which are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine."
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 This proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?"
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are;
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 you shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only as regards the throne will I be greater than you."
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 And Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain about his neck;
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man shall lift up hand or foot in all the land of Egypt."
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaph'enath-pane'ah; and he gave him in marriage As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 During the seven plenteous years the earth brought forth abundantly,
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 and he gathered up all the food of the seven years when there was plenty in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Before the year of famine came, Joseph had two sons, whom As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On, bore to him.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Joseph called the name of the first-born Manas'seh, "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house."
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 The name of the second he called E'phraim, "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end;
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do."
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.