Gênesis 32

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob went on his way and the angels of God met him;
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 and when Jacob saw them he said, "This is God's army!" So he called the name of that place Mahana'im.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Se'ir, the country of Edom,
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 instructing them, "Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, `I have sojourned with Laban, and stayed until now;
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 and I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.'"
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 And the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men with him."
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies,
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 thinking, "If Esau comes to the one company and destroys it, then the company which is left will escape."
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 And Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD who didst say to me, `Return to your country and to your kindred, and I will do you good,'
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 I am not worthy of the least of all the steadfast love and all the faithfulness which thou hast shown to thy servant, for with only my staff I crossed this Jordan; and now I have become two companies.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and slay us all, the mothers with the children.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 But thou didst say, `I will do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'"
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 So he lodged there that night, and took from what he had with him a present for his brother Esau,
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten he-asses.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 These he delivered into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between drove and drove."
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 He instructed the foremost, "When Esau my brother meets you, and asks you, `To whom do you belong? Where are you going? And whose are these before you?'
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 then you shall say, `They belong to your servant Jacob; they are a present sent to my lord Esau; and moreover he is behind us.'"
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, "You shall say the same thing to Esau when you meet him,
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 and you shall say, `Moreover your servant Jacob is behind us.'" For he thought, "I may appease him with the present that goes before me, and afterwards I shall see his face; perhaps he will accept me."
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 So the present passed on before him; and he himself lodged that night in the camp.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 The same night he arose and took his two wives, his two maids, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 He took them and sent them across the stream, and likewise everything that he had.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him until the breaking of the day.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched the hollow of his thigh; and Jacob's thigh was put out of joint as he wrestled with him.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Then he said, "Let me go, for the day is breaking." But Jacob said, "I will not let you go, unless you bless me."
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 And he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Then he said, "Your name shall no more be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed."
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Then Jacob asked him, "Tell me, I pray, your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And there he blessed him.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 So Jacob called the name of the place Peni'el, saying, "For I have seen God face to face, and yet my life is preserved."
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 The sun rose upon him as he passed Penu'el, limping because of his thigh.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Therefore to this day the Israelites do not eat the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, because he touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the hip.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.