Gênesis 32

Revised Standard Version (RSV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacob went on his way and the angels of God met him;
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 and when Jacob saw them he said, "This is God's army!" So he called the name of that place Mahana'im.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Se'ir, the country of Edom,
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 instructing them, "Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, `I have sojourned with Laban, and stayed until now;
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 and I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.'"
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 And the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men with him."
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies,
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 thinking, "If Esau comes to the one company and destroys it, then the company which is left will escape."
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 And Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD who didst say to me, `Return to your country and to your kindred, and I will do you good,'
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 I am not worthy of the least of all the steadfast love and all the faithfulness which thou hast shown to thy servant, for with only my staff I crossed this Jordan; and now I have become two companies.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and slay us all, the mothers with the children.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 But thou didst say, `I will do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'"
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 So he lodged there that night, and took from what he had with him a present for his brother Esau,
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten he-asses.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 These he delivered into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between drove and drove."
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 He instructed the foremost, "When Esau my brother meets you, and asks you, `To whom do you belong? Where are you going? And whose are these before you?'
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 then you shall say, `They belong to your servant Jacob; they are a present sent to my lord Esau; and moreover he is behind us.'"
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, "You shall say the same thing to Esau when you meet him,
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 and you shall say, `Moreover your servant Jacob is behind us.'" For he thought, "I may appease him with the present that goes before me, and afterwards I shall see his face; perhaps he will accept me."
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 So the present passed on before him; and he himself lodged that night in the camp.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 The same night he arose and took his two wives, his two maids, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 He took them and sent them across the stream, and likewise everything that he had.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him until the breaking of the day.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched the hollow of his thigh; and Jacob's thigh was put out of joint as he wrestled with him.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Then he said, "Let me go, for the day is breaking." But Jacob said, "I will not let you go, unless you bless me."
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 And he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Then he said, "Your name shall no more be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed."
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Then Jacob asked him, "Tell me, I pray, your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And there he blessed him.
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 So Jacob called the name of the place Peni'el, saying, "For I have seen God face to face, and yet my life is preserved."
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 The sun rose upon him as he passed Penu'el, limping because of his thigh.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Therefore to this day the Israelites do not eat the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, because he touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the hip.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.