Gálatas 4

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I mean that the heir, as long as he is a child, is no better than a slave, though he is the owner of all the estate;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but he is under guardians and trustees until the date set by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So with us; when we were children, we were slaves to the elemental spirits of the universe.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So through God you are no longer a slave but a son, and if a son then an heir.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Formerly, when you did not know God, you were in bondage to beings that by nature are no gods;
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly elemental spirits, whose slaves you want to be once more?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You observe days, and months, and seasons, and years!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid I have labored over you in vain.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong;
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 you know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Have I then become your enemy by telling you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They make much of you, but for no good purpose; they want to shut you out, that you may make much of them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 For a good purpose it is always good to be made much of, and not only when I am present with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My little children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you!
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who desire to be under law, do you not hear the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by a slave and one by a free woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Now this is an allegory: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and shout, you who are not in travail; for the children of the desolate one are many more than the children of her that is married."
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Now we, brethren, like Isaac, are children of promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the scripture say? "Cast out the slave and her son; for the son of the slave shall not inherit with the son of the free woman."
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So, brethren, we are not children of the slave but of the free woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.