Gálatas 4

Revised Standard Version (RSV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I mean that the heir, as long as he is a child, is no better than a slave, though he is the owner of all the estate;
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 but he is under guardians and trustees until the date set by the father.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 So with us; when we were children, we were slaves to the elemental spirits of the universe.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 So through God you are no longer a slave but a son, and if a son then an heir.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Formerly, when you did not know God, you were in bondage to beings that by nature are no gods;
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly elemental spirits, whose slaves you want to be once more?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 You observe days, and months, and seasons, and years!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I am afraid I have labored over you in vain.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong;
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 you know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first;
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Have I then become your enemy by telling you the truth?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 They make much of you, but for no good purpose; they want to shut you out, that you may make much of them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 For a good purpose it is always good to be made much of, and not only when I am present with you.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 My little children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you!
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me, you who desire to be under law, do you not hear the law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by a slave and one by a free woman.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Now this is an allegory: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and shout, you who are not in travail; for the children of the desolate one are many more than the children of her that is married."
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Now we, brethren, like Isaac, are children of promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 But what does the scripture say? "Cast out the slave and her son; for the son of the slave shall not inherit with the son of the free woman."
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 So, brethren, we are not children of the slave but of the free woman.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.