Provérbios 25
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NTLH
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.