Provérbios 25
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ACF
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3 Os céus, pela altura, e a terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.