Provérbios 25
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARC
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.