Mateus 24

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 все же это – начало болезней.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 претерпевший же до конца спасется.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, –
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что–нибудь из дома своего;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, – не верьте.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Итак, если скажут вам: "вот, [Он] в пустыне", – не выходите; "вот, [Он] в потаенных комнатах", – не верьте;
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого;
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, –
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.