Mateus 24
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NTLH
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2 Então ele disse:
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4 Jesus respondeu:
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 все же это – начало болезней.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11 Então muitos falsos
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 претерпевший же до конца спасется.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14 E a boa notícia sobre o
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, –
15 E Jesus continuou:
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что–нибудь из дома своего;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, – не верьте.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Итак, если скажут вам: "вот, [Он] в пустыне", – не выходите; "вот, [Он] в потаенных комнатах", – не верьте;
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29 Jesus disse:
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30 Então o sinal do
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32 Jesus disse ainda:
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36 Jesus continuou, dizendo:
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
37 A vinda do
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого;
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45 Jesus disse ainda:
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, –
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.