Mateus 24
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARIB
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 все же это – начало болезней.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 претерпевший же до конца спасется.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, –
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что–нибудь из дома своего;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, – не верьте.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Итак, если скажут вам: "вот, [Он] в пустыне", – не выходите; "вот, [Он] в потаенных комнатах", – не верьте;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, – так будет и пришествие Сына Человеческого;
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, –
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.