Lamentações 3
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs VC
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: "может быть, еще есть надежда";
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 ибо не навек оставляет Господь.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.