Lamentações 3

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: "может быть, еще есть надежда";
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 ибо не навек оставляет Господь.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.