Lamentações 3
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NVT
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: "может быть, еще есть надежда";
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 ибо не навек оставляет Господь.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.