Jó 17

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.