Jó 17

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.