Tiago 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uaho'aba'u e, eka Obiapaka Iesu Keriso hanona nuabi obiana, tua'ikakaumana raninai, maearima ihaihakiai taikia a'i katotai.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Hau ha Tirama ena marea to'unai pekatoto imana mai hoeahoeana mai ena habuni namoabukia ebatoto, 'a uraru hauna ha ena habuni 'opukia ebatoto abomo pekatoto,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 ba oi hau weiana habuni namokia ebatoto hauna nua'i taea haraina notibaha, “Emu imia'au namona neianai momia'au,” 'a uraru hauna nohina bena, “Eiwa'a mokoroti 'ao neia ae'u pokinai momiati,” raninai,
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 wai hanona aba tobeho, pokina kipomi baiatami tobahaeaina haeamona emi raona ki'a obonai baiata tohorena.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Uaho'aba'u ki'ami e, aia'u tomona, Tirama ehore hanopakai uraru haukia etina'anakia a'ikakaumai kateobia, haeamona Tirama ena obia aiarana weiana aba e'abi'uaina ia tiraona'au aina haukia 'eukia hauna uraru haukia katea'ina.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 'A wai hanona uraru haukia ṯoiha haonakia. Obia haukia hanona emi mauri tipoki aina mai bakai 'ekanai tiberi totonimi.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Ia tihore Iesu atana namona Tirama ebenimi hauna ti'abi ki'a bena.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Rauhubu apa'uana Puka robenai hauna etibaha, “Heremu hauna koraona'au aina oi kipomu nuraona'au aini'o 'abana.” Ua tubabai aiho raninai wai hanona aba tubabai harai.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 'A wai maearima ihaihakiai taikia tutai raninai wai hanona aba ki'a tubabaina, ba tubeho Tirama ena rauhubu tukabena.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Pokina hau ha rauhubu ikoikiai ke'ima harainakia, ia hamona ekabena raninai ia aba ebeho ihobona rauhubu maikoinai ekabe orena 'abana.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Pokina Tirama etibaha, “A'i konabau,” haeamona etibaha, “A'i koahuahu,” ba pe a'i onabau, ia oahuahu raninai oi hanona Tirama ena rauhubu aba okabe hurina.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Taba ikoikiai aokiai kato'abi'abi mai katobabai hanona katoraonana Keriso ena rauhubu weiana ki'ai erubunimi hauna kehore kebabakainimi.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Pokina maearima a'i koaoko'o ainakia raninai, Tirama ena bakai aonai a'i keaoko'o aini'o. Aoko'o hanona bakai etara haona.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Uaho'aba'u e, hau ha ni'abi ia hanona mai ena a'ikakauma ia akana a'i nibabaina raninai, ena a'ikakauma weiana hanona ena namo taba? Ena namo aha'i. A'ikakauma uahomana hanona ia a'i kebamaurina.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Pe a'ikakauma haukia baiatakiai uaho'abamu ha 'ao haibumu ha herenai habuni 'ao aniani keani hauna aha'i,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 ba oi ia pohina bena potibaha, “Mai baibuamu moao, haumu kehiabuhiabu, mai koaniani harai,” 'a enuatae ainakia tabakia ha a'i obeni 'apuana raninai, weiana ena namo hanona taba? Ena namo aha'i.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Taeara ihobonai a'ikakauma ikupaiana mo, 'a akana aha'i hanona a'ikakauma tohana aha'i, weiana hanona aba e'ari a'i niaka.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 'A hau ha ketibaha, “Hau ha hanona kea'ikakauma, 'a hau ha hanona keaka.” 'A au natibaha, “Emu a'ikakauma weiana akana aha'i hauna mobaihana'u, ba au kahore e'u a'ikakauma mai akana hauna kabaihani'o.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Oi nua'ikakauma Tirama hanona hamona mo. Weiana hanona enamo. Auba ki'a obokia abomo ua tia'ikakauma aiho haeamona tita'u ki'a ṯe'ururu 'ururu.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ao 'abaea haumi e, a'ikakauma weiana akana aha'i hauna hanona ena namo aha'i kabaihanimi.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 'Aba'abaka Aberahamo hanona Tirama wairanai ebero pokina ena a'ikakauma akana ebabaina, nahuna Isako itara robena ahanai ehore 'auna Tirama eberuberu bena.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Aba to'iobina ena a'ikakauma mai ena aka hanona teaka haeamo, ba ena babai weiana ehore ena a'ikakauma ebabero'auna.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Ba Puka robenai tererena 'abina aba etohana etibaha, “Aberahamo ehore Tirama ea'ikakaumana, ena a'ikakauma weiana buonai Tirama ia ea'i taeana bero haunai ebaona.” Ba Aberahamo teaparina Tirama ena hau.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ua buonai bariu aba to'iobina maearima hanona ena babai paunai Tirama ia nibatohana bero hauna, ia a'ikakauma ikupaiana mo aha'i.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Taeara ihobonai mo, Rahaba rea babi'ena abomo ena aka harai paunai Tirama ia ebatohana bero babi'ena, pokina ia ehore Iuda ekia ihaihapai haukia ebarainakia, haeamona taeara haeaiai euhunakia temue.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ua buonai hauani aonai auba aha'i hanona e'ari ihobonai, a'ikakauma abomo akana aha'i hanona aba e'ari.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.