Romanos 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 'Abi tohana nahinana Keriso aonai, au hanona a'i nabai'oi Auba Robe abomo ao'u e'iobina.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 E'u ao ko'o hanona eapa'ua, ao aro'ari ao'uai hauna ena pua aha'i.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Au kipo'u nanuatae hanona peururu aina'u Keriso 'eunai pa'eho 'ekanai uaho'aba'u weiakia e'u itubu haukia patemauri paunai.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ia hanona Isaraela haukia, Tirama nahunai teao mai ena nuabi ebawaira tinana herekiai, herekiai 'abi'uai robena ebabaina rauhubu ebenakia, marea robe tohanai tekuti mai 'abi'uai tea'ina.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ia 'aba'abakia hanona maearima apa'uakia, ia ekia kupuai hanona Keriso hauaniai erama, ia hanona taba ikoikiai nipoki ainakia Tiramana, kahabanamona banaibanai. Amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Au a'i natibaha Tirama ena 'abi'uai hanona e'eho, pokina Isaraela kupunai terama haukia re'a ikoikiai Isaraela haukia tohakia aha'i.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Aberahamo 'aba'abanai mo ia ikoikiai hanona nahuna tohakia aha'i. Pokina Tirama Aberahamo ehina bena “Isako herenai katerama haukia mo 'aba'abamu ai kateao.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Anina hanona miori hauaniai terama haukia hanona Tirama nahuna aha'i. Ia Tirama ena 'abi'uaiai katerama miorikia hanona Aberahamo nahuna tohakiai kateao.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 'Abi'uai hanona ṉa ehina aihona, “Ihau wairai rani nahomanai au kamue hanona Sara miori ha keba ramana.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Weianai mo aha'i, ia Rebeka nahuna bai'apaea terama hamakia hamona Isako aika 'aba'abaka ena raniai abomo ihobo.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Ia miori a'i terama baha mai taba ha namona 'ao ki'a obona a'i tebabai bahana aonai, Tirama ena a'itaea hanona aba ena nuataeai ebabaina.
11 — ausente —
12 Ekia babai paunai aha'i ia ena apariai ebabaina, Tirama Rebeka ehina bena etibaha, “Hau pakana kehore hau i'irina ta'arana kea'i.”
12 — ausente —
13 Puka robenai tererena ihobona etibaha, “Au Iakobo araona'au aina ia Esau 'arina a'i a'ari.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Uahomana raninai taba kaha'uahina? Tirama hanona ena babai a'i tebero, u? Aha'i 'akina.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tirama ehore Mose ehina bena etibaha,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ua buonai Tirama maearima etina'ana hanona hau ha ena nuataeai 'ao aro'ariai aha'i, ia Tirama ena aoko'oai.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Puka robenai Tirama Parao ehina bena etibaha, “Au oi obia aranai ahorotini'o ena poki hanona neiana. E'u hiabu heremuai kabaiha baihaina, weianai hanopaka maikoinai au ata'u katehinana.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Weiana buonai Tirama mo ena nuatae ihobonai keaoko'o ainakia haukia niaoko'o ainakia, aokia keba pahihinakia haukia aokia niba pahihinakia.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Uahomana raninai wai ha au kohina bena'u kotibaha, “Ua nihoma raninai, aehoma buonai Tirama eka beho nitabunakia? Tai kehore Tirama ena nuatae kekaiabuna?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 E'u hau e, oi hau aea homamu, Tirama ena 'abi nubamuena? Uro a'i kehore ebabaina hauna a'i kehina bena, “Taba buonai ṉa obabai aihona'u?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Uro babai hauna hanona mai ena bero ia kehore tipu hamonai uro kebabainakia, ha hanona uro namona aka apa'uakiai keaka, ha hanona uro 'abaeana aka papakiai keaka.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Tirama hanona matoha uro babai hauna 'abana ena nuatae hanona ena opuere mai ena hiabu kebaiha baiha aina, iamo aona nia'i 'inina niopuere ainakia haukia herekiai keaomo 'ari ranina eba'oruna hauna kemai.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Abomo enuatae ena nuabi apa'uana kebawaira tinana niaoko'o ainakia haukia herekiai hanona mai ena bero, weiakia aba eba'orunakia haukia hanona ena nuabi katea'ina.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Uro hanona aika eaparinaka hauka, Iuda haukia mo aha'i, 'a rama haeai haukia baiatakiai abomo.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Mahabanai hauna Hosea ena pukai ehinana ihobona etibaha,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ehina benakia,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Mahabanai hauna Isaia Isaraela haukia poukia ehinana etibaha,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Obiapaka kehore noanoai bakai
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ihobonai mo Isaia ehina 'uaina 'abana,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ua buonai taba ṉa kahahoma? Rama haeai haukia bero a'i titabuna ia aba tea'ina, weiana hanona a'ikakaumai tea'ina.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ia Isaraela haukia rauhubu taearanai bero tetabuna, ia a'i tetabu ahina.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Taba buonai a'i tea'ina? Pokina a'ikakaumai a'i tetabuna ia teraonana akai katetabu ahina. Ia haukia kaikai rea piharanai weia tekai.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Puka Robenai tererena ihobona etibaha,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.