Romanos 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 'Abi tohana nahinana Keriso aonai, au hanona a'i nabai'oi Auba Robe abomo ao'u e'iobina.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 E'u ao ko'o hanona eapa'ua, ao aro'ari ao'uai hauna ena pua aha'i.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Au kipo'u nanuatae hanona peururu aina'u Keriso 'eunai pa'eho 'ekanai uaho'aba'u weiakia e'u itubu haukia patemauri paunai.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ia hanona Isaraela haukia, Tirama nahunai teao mai ena nuabi ebawaira tinana herekiai, herekiai 'abi'uai robena ebabaina rauhubu ebenakia, marea robe tohanai tekuti mai 'abi'uai tea'ina.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ia 'aba'abakia hanona maearima apa'uakia, ia ekia kupuai hanona Keriso hauaniai erama, ia hanona taba ikoikiai nipoki ainakia Tiramana, kahabanamona banaibanai. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Au a'i natibaha Tirama ena 'abi'uai hanona e'eho, pokina Isaraela kupunai terama haukia re'a ikoikiai Isaraela haukia tohakia aha'i.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Aberahamo 'aba'abanai mo ia ikoikiai hanona nahuna tohakia aha'i. Pokina Tirama Aberahamo ehina bena “Isako herenai katerama haukia mo 'aba'abamu ai kateao.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Anina hanona miori hauaniai terama haukia hanona Tirama nahuna aha'i. Ia Tirama ena 'abi'uaiai katerama miorikia hanona Aberahamo nahuna tohakiai kateao.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 'Abi'uai hanona ṉa ehina aihona, “Ihau wairai rani nahomanai au kamue hanona Sara miori ha keba ramana.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Weianai mo aha'i, ia Rebeka nahuna bai'apaea terama hamakia hamona Isako aika 'aba'abaka ena raniai abomo ihobo.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Ia miori a'i terama baha mai taba ha namona 'ao ki'a obona a'i tebabai bahana aonai, Tirama ena a'itaea hanona aba ena nuataeai ebabaina.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Ekia babai paunai aha'i ia ena apariai ebabaina, Tirama Rebeka ehina bena etibaha, “Hau pakana kehore hau i'irina ta'arana kea'i.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Puka robenai tererena ihobona etibaha, “Au Iakobo araona'au aina ia Esau 'arina a'i a'ari.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Uahomana raninai taba kaha'uahina? Tirama hanona ena babai a'i tebero, u? Aha'i 'akina.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tirama ehore Mose ehina bena etibaha,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ua buonai Tirama maearima etina'ana hanona hau ha ena nuataeai 'ao aro'ariai aha'i, ia Tirama ena aoko'oai.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Puka robenai Tirama Parao ehina bena etibaha, “Au oi obia aranai ahorotini'o ena poki hanona neiana. E'u hiabu heremuai kabaiha baihaina, weianai hanopaka maikoinai au ata'u katehinana.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Weiana buonai Tirama mo ena nuatae ihobonai keaoko'o ainakia haukia niaoko'o ainakia, aokia keba pahihinakia haukia aokia niba pahihinakia.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Uahomana raninai wai ha au kohina bena'u kotibaha, “Ua nihoma raninai, aehoma buonai Tirama eka beho nitabunakia? Tai kehore Tirama ena nuatae kekaiabuna?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 E'u hau e, oi hau aea homamu, Tirama ena 'abi nubamuena? Uro a'i kehore ebabaina hauna a'i kehina bena, “Taba buonai ṉa obabai aihona'u?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Uro babai hauna hanona mai ena bero ia kehore tipu hamonai uro kebabainakia, ha hanona uro namona aka apa'uakiai keaka, ha hanona uro 'abaeana aka papakiai keaka.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Tirama hanona matoha uro babai hauna 'abana ena nuatae hanona ena opuere mai ena hiabu kebaiha baiha aina, iamo aona nia'i 'inina niopuere ainakia haukia herekiai keaomo 'ari ranina eba'oruna hauna kemai.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Abomo enuatae ena nuabi apa'uana kebawaira tinana niaoko'o ainakia haukia herekiai hanona mai ena bero, weiakia aba eba'orunakia haukia hanona ena nuabi katea'ina.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Uro hanona aika eaparinaka hauka, Iuda haukia mo aha'i, 'a rama haeai haukia baiatakiai abomo.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Mahabanai hauna Hosea ena pukai ehinana ihobona etibaha,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ehina benakia,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Mahabanai hauna Isaia Isaraela haukia poukia ehinana etibaha,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Obiapaka kehore noanoai bakai
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ihobonai mo Isaia ehina 'uaina 'abana,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ua buonai taba ṉa kahahoma? Rama haeai haukia bero a'i titabuna ia aba tea'ina, weiana hanona a'ikakaumai tea'ina.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ia Isaraela haukia rauhubu taearanai bero tetabuna, ia a'i tetabu ahina.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Taba buonai a'i tea'ina? Pokina a'ikakaumai a'i tetabuna ia teraonana akai katetabu ahina. Ia haukia kaikai rea piharanai weia tekai.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Puka Robenai tererena ihobona etibaha,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.