Romanos 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 'Abi tohana nahinana Keriso aonai, au hanona a'i nabai'oi Auba Robe abomo ao'u e'iobina.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 E'u ao ko'o hanona eapa'ua, ao aro'ari ao'uai hauna ena pua aha'i.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Au kipo'u nanuatae hanona peururu aina'u Keriso 'eunai pa'eho 'ekanai uaho'aba'u weiakia e'u itubu haukia patemauri paunai.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ia hanona Isaraela haukia, Tirama nahunai teao mai ena nuabi ebawaira tinana herekiai, herekiai 'abi'uai robena ebabaina rauhubu ebenakia, marea robe tohanai tekuti mai 'abi'uai tea'ina.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ia 'aba'abakia hanona maearima apa'uakia, ia ekia kupuai hanona Keriso hauaniai erama, ia hanona taba ikoikiai nipoki ainakia Tiramana, kahabanamona banaibanai. Amen.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Au a'i natibaha Tirama ena 'abi'uai hanona e'eho, pokina Isaraela kupunai terama haukia re'a ikoikiai Isaraela haukia tohakia aha'i.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Aberahamo 'aba'abanai mo ia ikoikiai hanona nahuna tohakia aha'i. Pokina Tirama Aberahamo ehina bena “Isako herenai katerama haukia mo 'aba'abamu ai kateao.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Anina hanona miori hauaniai terama haukia hanona Tirama nahuna aha'i. Ia Tirama ena 'abi'uaiai katerama miorikia hanona Aberahamo nahuna tohakiai kateao.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 'Abi'uai hanona ṉa ehina aihona, “Ihau wairai rani nahomanai au kamue hanona Sara miori ha keba ramana.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Weianai mo aha'i, ia Rebeka nahuna bai'apaea terama hamakia hamona Isako aika 'aba'abaka ena raniai abomo ihobo.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Ia miori a'i terama baha mai taba ha namona 'ao ki'a obona a'i tebabai bahana aonai, Tirama ena a'itaea hanona aba ena nuataeai ebabaina.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Ekia babai paunai aha'i ia ena apariai ebabaina, Tirama Rebeka ehina bena etibaha, “Hau pakana kehore hau i'irina ta'arana kea'i.”
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Puka robenai tererena ihobona etibaha, “Au Iakobo araona'au aina ia Esau 'arina a'i a'ari.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Uahomana raninai taba kaha'uahina? Tirama hanona ena babai a'i tebero, u? Aha'i 'akina.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Tirama ehore Mose ehina bena etibaha,
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ua buonai Tirama maearima etina'ana hanona hau ha ena nuataeai 'ao aro'ariai aha'i, ia Tirama ena aoko'oai.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Puka robenai Tirama Parao ehina bena etibaha, “Au oi obia aranai ahorotini'o ena poki hanona neiana. E'u hiabu heremuai kabaiha baihaina, weianai hanopaka maikoinai au ata'u katehinana.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Weiana buonai Tirama mo ena nuatae ihobonai keaoko'o ainakia haukia niaoko'o ainakia, aokia keba pahihinakia haukia aokia niba pahihinakia.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Uahomana raninai wai ha au kohina bena'u kotibaha, “Ua nihoma raninai, aehoma buonai Tirama eka beho nitabunakia? Tai kehore Tirama ena nuatae kekaiabuna?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 E'u hau e, oi hau aea homamu, Tirama ena 'abi nubamuena? Uro a'i kehore ebabaina hauna a'i kehina bena, “Taba buonai ṉa obabai aihona'u?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Uro babai hauna hanona mai ena bero ia kehore tipu hamonai uro kebabainakia, ha hanona uro namona aka apa'uakiai keaka, ha hanona uro 'abaeana aka papakiai keaka.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Tirama hanona matoha uro babai hauna 'abana ena nuatae hanona ena opuere mai ena hiabu kebaiha baiha aina, iamo aona nia'i 'inina niopuere ainakia haukia herekiai keaomo 'ari ranina eba'oruna hauna kemai.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Abomo enuatae ena nuabi apa'uana kebawaira tinana niaoko'o ainakia haukia herekiai hanona mai ena bero, weiakia aba eba'orunakia haukia hanona ena nuabi katea'ina.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Uro hanona aika eaparinaka hauka, Iuda haukia mo aha'i, 'a rama haeai haukia baiatakiai abomo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mahabanai hauna Hosea ena pukai ehinana ihobona etibaha,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ehina benakia,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mahabanai hauna Isaia Isaraela haukia poukia ehinana etibaha,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Obiapaka kehore noanoai bakai
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Ihobonai mo Isaia ehina 'uaina 'abana,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ua buonai taba ṉa kahahoma? Rama haeai haukia bero a'i titabuna ia aba tea'ina, weiana hanona a'ikakaumai tea'ina.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ia Isaraela haukia rauhubu taearanai bero tetabuna, ia a'i tetabu ahina.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Taba buonai a'i tea'ina? Pokina a'ikakaumai a'i tetabuna ia teraonana akai katetabu ahina. Ia haukia kaikai rea piharanai weia tekai.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Puka Robenai tererena ihobona etibaha,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.