Romanos 7
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Uaho'aba'u e, au hanona wai rauhubu to'iobina haumi nahina benimi, wai aba to'iobina rauhubu hanona maearima nipoki aina maurina nemiaho aonai mo.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Rauhubu paunai babi'e ha atawana herenai kemiaho hau ena mauri beraurakia ikoikiai, ia hau ke'ari raninai ia hanona hawainibe rauhubuna herenai aba irubu ta'i.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Weiana buonai hau nemiaho oho aonai babi'e kemikiri hau haeai ha keatawana raninai ia hanona nabau babi'ena kahahinana. Ia hau ke'ari raninai ia hanona rauhubu herenai aba irubu ta'i. Hau haeai ha keatawana re'a ia nabauna a'i kahahinana.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Weiana buonai uaho'aba'u e, wai abomo Keriso ena 'ari paunai rauhubu 'eunai to'ari, ba Keriso 'ariai emikiri hauna herena tuao, buabuaka katerama Tirama 'eunai.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Aika hauani ena nuataeai hamiaho aonai, raona ki'a obokia terama rauhubu 'eunai teaka hauanikai ba buabuakia habaramanakia puana hanona 'ari.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ia aika ebiri 'ininaka tabana herenai aba ha'ari buonai bariu rauhubu herenai aba terubu ta'inaka, weiana buonai aika hanona taeara mahamahana Auba Robe 'eunai ta'ara kaha'i, ia rere rere 'ai'ainai aha'i.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ua buonai taba kaha'uahina? Rauhubu hanona eki'a? Aha'i 'akina. Rauhubu ehore au eba'iobina'u ki'a hanona taba. Rauhubu a'i kehina bena'u, “Oi taba ha a'i konuataeai 'abaeana.” raninai, au a'i ka'iobina nuatae 'abaea hanona taba.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ia ki'a ehore taeara'u etabu rauhubu 'abinai weia nuatae 'abaea haeai haeai ao'uai ebaramanakia, ia rauhubu keaha'i raninai, ki'a hanona e'ari 'abana ena hiabu aha'i.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 'Uainai au hanona rauhubu a'i a'iobina aonai araonana namo'u ai amauri amiaho, iamo rauhubu 'abina a'iobina aonai ki'a hanona aiha tinana emauri mauri, au hanona a'ari 'abana.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Rauhubu neiana hanona mauri ebaihanaka tabana, ia au 'eu'uai ia hanona 'ari tabanai eao.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Pokina ki'a ehore taeara'u etabu rauhubuai e'oina'u ba 'ari hau'u ai ebaona'u.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ia rauhubu kipona hanona erobe, rauhubu 'abina kipona abomo erobe, weiakia hanona tebero mai tenamo.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Uahomana raninai taba namona weiana hauna ehore au e'u 'ari tabanai eao, u? Aha'i 'akina. Rauhubu 'abina namonai ki'a ehore au here'uai 'ari ebaramana buonai, ki'a hanona i'iobi haraiai keao, rauhubu 'abina paunai ki'a hanona ki'a tohanai eao.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ha'iobina rauhubu hanona Tirama 'eunai emai, ia au hanona hauani 'eunai aeao, ki'a ehore ekawana'u ena ta'ara ia'inai naeao.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Au taba nababaina hauna obona a'i naobo, pokina nanuatae aina kababaina hauna a'i nababaina, ia taba 'arina a'i na'ari hauna nababaina.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Rauhubu ehore namo mai ki'a ebaihanaka. Ba taba a'i nanuatae aina hauna nababaina raninai, au nabatohana rauhubu hanona enamo.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Ua buonai nababaina hanona au kipo'u toha'u aha'i, ia ki'a ao'uai nemiaho hauna.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Au na'iobina taba ha namona ao'u ai a'i nemiaho, weiana hauani'u ena nuataeai a'i nemiaho, pokina au taba namona nanuatae aina kababaina ia ibabainai hanona a'i nitaina.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Aka namona nanuatae aina kababaina hauna a'i nababaina, haeamona aka ki'a obokia ibabaikia a'i nanuataeai haukia nababai to'o baihana.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Ia taba a'i nanuatae aina hauna nababaina raninai, nibabaina hauna hanona au toha'u aha'i, ia ki'a ao'uai nemiaho hauna niaka.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Weiana au aka taearana ha atabu ahina, au e'u nuatae aka namona kababaina, ia aka ki'a obokia mo tiwaira tina.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ao'u tohana Tirama ena rauhubu niaonamo aina.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Ia hauani'u ai rauhubu haeai niaka aihana, rauhubu weiana rauhubu ao'uai nemiaho hauna nehuarina, weiana hanona hauani'u ai niaka ki'a ena rauhubu ba'anai nebirina'u nibawapurana'u.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Au ki'a'u, aoko'o'u! Tai kehore au hauani'u neiana niaoaina'u 'ari 'ekanai hauna herenai kebamaurina'u?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ia Tirama napaina Iesu Keriso eka Obiapaka eba maurina'u paunai. Ua buonai e'u mauri hanona nahomana, au ao'u tohana hanona Tirama ena rauhubu ta'arana ia'inai niao, ia hauani'u hanona ki'a ena rauhubu ta'arana ia'inai niao.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.