Romanos 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uaho'aba'u e, au hanona wai rauhubu to'iobina haumi nahina benimi, wai aba to'iobina rauhubu hanona maearima nipoki aina maurina nemiaho aonai mo.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Rauhubu paunai babi'e ha atawana herenai kemiaho hau ena mauri beraurakia ikoikiai, ia hau ke'ari raninai ia hanona hawainibe rauhubuna herenai aba irubu ta'i.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Weiana buonai hau nemiaho oho aonai babi'e kemikiri hau haeai ha keatawana raninai ia hanona nabau babi'ena kahahinana. Ia hau ke'ari raninai ia hanona rauhubu herenai aba irubu ta'i. Hau haeai ha keatawana re'a ia nabauna a'i kahahinana.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Weiana buonai uaho'aba'u e, wai abomo Keriso ena 'ari paunai rauhubu 'eunai to'ari, ba Keriso 'ariai emikiri hauna herena tuao, buabuaka katerama Tirama 'eunai.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Aika hauani ena nuataeai hamiaho aonai, raona ki'a obokia terama rauhubu 'eunai teaka hauanikai ba buabuakia habaramanakia puana hanona 'ari.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ia aika ebiri 'ininaka tabana herenai aba ha'ari buonai bariu rauhubu herenai aba terubu ta'inaka, weiana buonai aika hanona taeara mahamahana Auba Robe 'eunai ta'ara kaha'i, ia rere rere 'ai'ainai aha'i.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ua buonai taba kaha'uahina? Rauhubu hanona eki'a? Aha'i 'akina. Rauhubu ehore au eba'iobina'u ki'a hanona taba. Rauhubu a'i kehina bena'u, “Oi taba ha a'i konuataeai 'abaeana.” raninai, au a'i ka'iobina nuatae 'abaea hanona taba.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ia ki'a ehore taeara'u etabu rauhubu 'abinai weia nuatae 'abaea haeai haeai ao'uai ebaramanakia, ia rauhubu keaha'i raninai, ki'a hanona e'ari 'abana ena hiabu aha'i.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 'Uainai au hanona rauhubu a'i a'iobina aonai araonana namo'u ai amauri amiaho, iamo rauhubu 'abina a'iobina aonai ki'a hanona aiha tinana emauri mauri, au hanona a'ari 'abana.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Rauhubu neiana hanona mauri ebaihanaka tabana, ia au 'eu'uai ia hanona 'ari tabanai eao.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Pokina ki'a ehore taeara'u etabu rauhubuai e'oina'u ba 'ari hau'u ai ebaona'u.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Ia rauhubu kipona hanona erobe, rauhubu 'abina kipona abomo erobe, weiakia hanona tebero mai tenamo.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Uahomana raninai taba namona weiana hauna ehore au e'u 'ari tabanai eao, u? Aha'i 'akina. Rauhubu 'abina namonai ki'a ehore au here'uai 'ari ebaramana buonai, ki'a hanona i'iobi haraiai keao, rauhubu 'abina paunai ki'a hanona ki'a tohanai eao.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ha'iobina rauhubu hanona Tirama 'eunai emai, ia au hanona hauani 'eunai aeao, ki'a ehore ekawana'u ena ta'ara ia'inai naeao.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Au taba nababaina hauna obona a'i naobo, pokina nanuatae aina kababaina hauna a'i nababaina, ia taba 'arina a'i na'ari hauna nababaina.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Rauhubu ehore namo mai ki'a ebaihanaka. Ba taba a'i nanuatae aina hauna nababaina raninai, au nabatohana rauhubu hanona enamo.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ua buonai nababaina hanona au kipo'u toha'u aha'i, ia ki'a ao'uai nemiaho hauna.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Au na'iobina taba ha namona ao'u ai a'i nemiaho, weiana hauani'u ena nuataeai a'i nemiaho, pokina au taba namona nanuatae aina kababaina ia ibabainai hanona a'i nitaina.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Aka namona nanuatae aina kababaina hauna a'i nababaina, haeamona aka ki'a obokia ibabaikia a'i nanuataeai haukia nababai to'o baihana.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ia taba a'i nanuatae aina hauna nababaina raninai, nibabaina hauna hanona au toha'u aha'i, ia ki'a ao'uai nemiaho hauna niaka.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Weiana au aka taearana ha atabu ahina, au e'u nuatae aka namona kababaina, ia aka ki'a obokia mo tiwaira tina.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ao'u tohana Tirama ena rauhubu niaonamo aina.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ia hauani'u ai rauhubu haeai niaka aihana, rauhubu weiana rauhubu ao'uai nemiaho hauna nehuarina, weiana hanona hauani'u ai niaka ki'a ena rauhubu ba'anai nebirina'u nibawapurana'u.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Au ki'a'u, aoko'o'u! Tai kehore au hauani'u neiana niaoaina'u 'ari 'ekanai hauna herenai kebamaurina'u?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ia Tirama napaina Iesu Keriso eka Obiapaka eba maurina'u paunai. Ua buonai e'u mauri hanona nahomana, au ao'u tohana hanona Tirama ena rauhubu ta'arana ia'inai niao, ia hauani'u hanona ki'a ena rauhubu ta'arana ia'inai niao.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.