Romanos 6

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uahomana raninai aika 'abi tabana kaha'uahina? Tirama ena aoko'o hoana keapa'ua paunai ki'a kahababai to'o baihana, u?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Ua a'i kehoma. Aika ki'a herenai aba ha'ari ki'a hiabunai hakaobo ba aehoma buonai ki'a aonai kahamiaho mue?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Aika Keriso Iesu kipokia aba eba'uere robenaka hauka hanona ena 'ariai abomo kipokia aba eba'uere robe haeamonaka, weiana a'i to'iobina, u?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ua buonai 'uere robeai aika hanona ia kipokia ha'ari abomo ia kipokia tehorenaka, weiana Keriso Hamana nuabina hiabunai 'ariai ebamikiri muena. Ua buonai aika abomo mauri mahamahanai kahamiaho.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Aika ia kipokia ha'ari haeamo raninai ia 'ariai emikiri mue ihobonai aika abomo 'ariai kahamikiri mue.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Aba ha'iobina aika hauka 'ai'aina Keriso kipokia matiu ibiri ropo 'ubinai aba te'ari hanona hauka ena ki'a hiabuna aba weia ia'i obo, ba aika hanona ki'a ta'arana a'i kaha'i mue.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Pokina e'ari hauna hanona ki'a hiabunai aba irubu.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Bariu aika Keriso kipokia ha'ari raninai, naha'iobi tohana aika hanona ia kipokia kahamiaho oioi.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Pokina naha'iobina Keriso hanona 'ariai emikiri mue ba a'i ke'ari mue, 'ari hanona ia a'i kepoki ai muena.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 'Ari ia e'ari aina hauna hanona ki'a ikoikiai kebaorenakia paukiai rani hamonai e'ari, ia mauri nimauri aina hauna hanona Tirama nuabina paunai nimauri.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Taeara ihobonai wai abomimo kipomi kato'iobinimi, ki'a herenai aba to'ari, ia Tirama 'eunai aba tomauri Keriso Iesu aonai.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Weiana buonai ki'a kehore hauanimi ke'ari hauna a'i kepoki aina ena nuatae akakia ki'a obokia a'i katoa'i taea.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Abomo hauanimi papana ha ki'a aonai a'i katohorotina, ki'a akakia tabanai a'i keao, ia kipomi katobaibeni ainimi Tirama herenai ihobona weiakia 'ariai temauri mue haukia 'abana, hauanimi maikoina katobena, ia kehore bero akakia tabanai kebaonimi.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ki'a hanona wai emi poki haunai a'i keao, pokina wai hanona rauhubu ba'anai a'i ṯomiaho, ia Tirama ena aoko'o hoana ba'anai ṯomiaho.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ba aea kahahoma? Rauhubu ba'anai a'i nahamiaho ia Tirama ena aoko'o hoana ba'anai nahamiaho buonai ki'a kahababai, u? Aha'i 'akina.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Wai aba to'iobina weiana kipomi tubaibeni ainimi hau ha herenai aiana tuona raninai ena ta'ara ia'inai tuao 'abana. Ua buonai ki'a ena ta'ara ia'inai niao ainimi 'ari 'ekana 'ao Tirama aiana ionai niao ainimi bero 'ekana.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Tirama kahabanamona. Pokina 'uainai wai hanona ki'a ena ta'ara ia'inai toao, ia bariu wai aomi maikoina teba'iobinimi 'abina weiana toa'i taeana.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Wai ki'a herenai aba eirubunimi, bariu bero ena ta'ara ia'inai tuao.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Maearima 'abi'abinai na'abi pokina aomi a'i niea paunai. 'Uainai hauanimi tobaibeni aina aka ki'a obokia mai ripuripu ta'arakia ia'inai toao ihobonai, bariu hanona hauanimi bero ena ta'ara ia'inai tomobaibeni, wai katorobe.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Wai ki'a ena ta'ara ia'inai toao aonai wai hanona bero tohabo 'abaeana.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Rani weiakiai aka ki'a obokia buabuakia hanona taba totabu ahina? Bariu tuhaumaeai tabakia mo. Taba weiakia puakiai hanona 'ari.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Ia wai bariu hanona ki'ai aba irubu obo, ba Tirama ena ta'ara ia'ina haumiai tuao. Ua buonai buabuami hanona robe taearana tohanai, puanai hanona mauri banaibanai.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Pokina ki'a 'arana hanona 'ari, ia Tirama ena beruberu apa'uana hanona mauri banaibanai Keriso Iesu aika eka Obiapaka kipokia.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.