Romanos 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uahomana raninai Iuda haukia ekia namo hanona taba? Itare ena namo hanona taba?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Taeara bo'okiai. Kori 'uaina hanona Tirama ena 'abi Iuda haukia herekiai ehorotina kate'imana.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Weiana baika ekia a'ikakauma peaha'i raninai aehoma? Ekia a'ikakauma aha'i buonai Tirama kipona ena 'abi'uai a'i kebatohana, u?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ua a'i kehoma. Maearima ikoikiai katebai'oi, ia Tirama ikupaiana keibatoha. Puka robenai tererena ihobona,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 'A aika eka ki'a kehore Tirama ena babai berona kebawaira tinana raninai, taba ṉa kahahoma? Weiana Tirama puma 'ekanai nihorotinaka hanona nibeho, u? Aha'i. Ua a'i kehoma. (Neiana hanona maearima ekia raonaraona nahinana.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ua homana aha'i. Tirama a'i kebero raninai, hanopaka aea kebabakai aihona?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Baika te'abi, “Au e'u bai'oi pehore Tirama ena 'abi tohana pebawaira tinana abomo ena nuabi pebapa'uana raninai, taba buonai au aka ki'a pumana kahoaina ki'a hauna 'abana?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Baika ai tekai ahi 'abaeanamai te'abi ai hanona ṉa ṯa'abi aiho, “Namo ibaramana paunai ki'a akakia kahababai.” Ekia bai'oi pumana katehoaina hanona kenamo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Uahomana raninai taba ṉa kahahoma? Aika Iuda hauka hanona hanamo ba rama haeai haukia? Aha'i 'akina. Pokina Iuda mai rama haeai haukia hanona ki'a aonai nahamiaho 'abina aba hahinana.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Puka Robenai tererena ihobonai,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Abomo ao bero hauna ha aha'i,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ikoikiai aba tekaobo aba ki'a
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ekia 'abi timikia hanona
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Pinakia hanona ururu mai aomabi
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ia tinoanoa maearima kateba
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 'Eka tabana kateao hanona
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Abomo baibua taearana hanona
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Tirama a'i tita'uai 'apuana.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Aika ha'iobina rauhubu taba ne'uahina hanona weiakia rauhubu ba'anai ṯemiaho haukia nehina benakia, weianai maearima ekia ba'ame 'abikia aha'i, hanopaka maikoinai Tirama ena bakai aonai katetoto.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Tirama wairanai hau ha a'i ebero rauhubu ika'ai haraina paunai, ba rauhubu hanona keba 'iobinaka aika ki'a hauka.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Bariu Tirama maearima bero kebenakia taearana aba ebawaira tinana, rauhubuai aha'i, weiana hanona rauhubu mai mahabanai haukia tebatohana.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Bero Tirama herenai nimai hanona Iesu Keriso tia'ikakaumana haukia ikoikiai katetabu ahina maearima ikoinai herekiai ha a'i ehaeai.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Pokina ikoikiai aba teaka ki'a, buonai Tirama ena nuabiai tetara kapu.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Iamo Tirama ena aoko'o hoana ebaibeni 'abaea, ikoinai bero tea'ina Keriso Iesu paunai, pokina ia ehore ekawa muenakia.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Tirama ehore Iesu euhuna emai hanopakai e'ari baibua hoanai eao, Iesu e'ari eka ki'a paunai hauna kaha'ikakaumana hauka eka ki'a kehina hao. Neiana ebabaina hanona ena bero ebaiha baiha aina. Aona ea'i 'inina, 'uainai maearima teaka ki'a haukia eiha haonakia puma a'i ebenakia.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Bariu rani neianai Tirama hoa weiana ebabaina kipona ena bero ebaiha baiha aina, taeara weianai Iesu tia'ikakaumana haukia abomo bero kebenakia.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Uahomana raninai taba hauna kahapaina? Ba taeara tabanai? Rauhubu ika'ainai? Aha'i. Taba ha ai aha'i. Ia a'ikakauma taearanai.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 'Abi tohana aika ha'iobina Tirama maearima a'ikakaumai bero nibenakia, ia rauhubu ika'ainai aha'i.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Tirama hanona Iuda haukia mo ikupaiakia ekia Tirama, u? Ia rama haeai haukia ekia Tiramai a'i keao, u? Aha'i. Ia rama haeai haukia abokia mo ekia Tirama.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Weiana Tirama hanona hamona itare haukia a'ikakaumai bero kebenakia mai itare aha'i haukia abomo a'ikakauma ihobonai bero kebenakia.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ua homana raninai aika hanona a'ikakauma neianai rauhubu nahaba 'akaumana, u? Aha'i 'akina. Aika hanona rauhubu nahabakori 'inina.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.