Romanos 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weiana buonai 'abiai hau ha behoai nuhorotina haumu, emu bero 'abina ha aha'i. Oi 'abiai hau ha behoai nuhorotina hanona kipomu puma nubeni'o. Pokina ia behoai ohorotina akana ihobonai oi abomo nubabaina.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Aika ha'iobina Tirama hanona mai ena bero ua tibabai aiho haukia behoai kehorotinakia.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Weiana oi 'abiai hau ha behoai nuhorotina ia akana ihobona nubabaina haumu, oi nuraonana Tirama behoai kehorotini'o 'ekanai aba kokapare, u?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 'Ao aehoma a'i o'iobina Tirama ena namo apa'uana weiana ehore e'uai aini'o raona kabe taearanai ena namo apa'uana, ena baiha hao mai ena bakiro oiha ta'erainakia?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ia aomu etubu, emu raona kabe aha'i paunai oi kipomu emu puma nubararona, Tirama ena opuere mai ena bero bakai beraurana kekara'au raninai emu puma weia kewaira tina.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tirama kehore maearima ha ha ekia babai ihobohobokiai arakia kebenakia.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Maearima baika aka namokiai tibapahihi haukia abomo nuabi mai mariki abomo a'i kepua maurina titabuna haukia hanona Tirama kehore mauri banaibanai kebenakia.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ia maearima baika tiani ki'a mai 'abi tohana tibaoao aina, aka behokia tia'i taeanakia haukia hanona Tirama ena opuere mai ena puma ahakiai kebaririna.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Aka ki'a obona tibabaina haukia ikoikiai hanona atetua mai haiara katehoaina Iuda haukia mo aha'i rama haeai haukia abokia mo.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ia aka namona tibabaina haukia ikoikiai hanona Tirama kehore nuabi, mariki mai baibua kebenakia, kori'uaina hanona Iuda haukia, muriai hanona rama haeai haukia.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Pokina Tirama hanona maearima ha a'i nitaina.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Mose ena rauhubu kapenai ṯemiaho haukia tiaka ki'a hanona weianai aka ki'a haiarana katea'ina, 'a rauhubu aonai ṯemiaho haukia tiaka ki'a hanona rauhubu kebabakainakia.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Rauhubu uruna tio 'abaeana haukia hanona Tirama wairanai bero a'i katea'ina, ia rauhubu akana tibabaina haukia hanona berokia kehinana.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Rama haeai haukia herekiai Mose ena rauhubu aha'i, ia aokiai rauhubu hoana ihobona tebabaina raninai, rauhubu herekiai aha'i re'a, ia kipokia rauhubuai teao.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Ia aokiai rauhubu 'abina tererena hauna ekia hoahoai niwaira tina aokia abomo weiana nibatohana, ekia raonaraona weiana nihore behokia nehinana 'ao berokia nehinana.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Pou namona airoro aina ihobonai, beraurana kekara'au raninai Tirama kehore maearima ekia raona bunikia kebakainakia Iesu Keriso paunai.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ia wai kipomi tu'abi Iuda haumi, rauhubuai tukori 'ini abomo Tirama tuapaina,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 abomo Tirama taba nenuatae aina hauna to'iobina mai bero nimai 'ekana to'iobina pokina wai rauhubu tomarere aina.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Turaonana wai hanona maha'iau haukia ibaka'a haraikia mai wapurai ṯemiaho haukia ekia ea
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 abomo po'o haukia irobekia mai a'i temarere haukia iba'iobikia haumi, pokina rauhubu aonai aotipa mai 'abi tohana maikoinai totabu ahinakia.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 'Abami tuba'iobinakia ia aehoma wai kipomi a'i tubatohana? Ṯoiroro a'i katebainao, ia wai tubainao?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Tu'abi a'i katenabau, ia wai tunabau? Kaiba'uku 'arikia a'i tu'ari, ia wai ro'e aona tabakia tubainao ainakia?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Wai rauhubu nemiaho paunai tuapa, ia rauhubu tukabena hanona Tirama atana tua'i ki'ana.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Puka robena aonai e'abi, “Wai Iuda haumi paumiai rama haeai haukia Tirama atana tia'i ki'ana.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Rauhubu koka'ai haraina raninai emu itare hanona namo kebeni'o, ia rauhubu kokabena raninai oi hanona ihobona itare a'i oa'ina 'abana.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Rama haeai hauna ha a'i tetarena ia Tirama ena rauhubu 'abina keka'ai haraina raninai Tirama kehore itare ea'ina haunai kebaona.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Weiana hauaniai a'i etarena ia rauhubu eka'ai haraina hauna kehore oi Iuda haumu behoai kehorotini'o, pokina rauhubu tererena hauna heremuai abomo itare oa'ina ia rauhubu nukabena.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Maearima hauaniai ihaihana Iuda hauna ia Iuda hauna tohana aha'i abomo hauaniai itare tea'ina hanona itare tohana aha'i.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 'A aona nibamaha mahana hauna ia hanona Iuda hauna tohana, abomo itare hanona aoai kebabaina Auba Robeai, ia rauhubuai aha'i. Maearima uahomana hanona banamo Tirama herenai kea'ina, ia maearima herekiai aha'i.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.