Romanos 2
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Weiana buonai 'abiai hau ha behoai nuhorotina haumu, emu bero 'abina ha aha'i. Oi 'abiai hau ha behoai nuhorotina hanona kipomu puma nubeni'o. Pokina ia behoai ohorotina akana ihobonai oi abomo nubabaina.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Aika ha'iobina Tirama hanona mai ena bero ua tibabai aiho haukia behoai kehorotinakia.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Weiana oi 'abiai hau ha behoai nuhorotina ia akana ihobona nubabaina haumu, oi nuraonana Tirama behoai kehorotini'o 'ekanai aba kokapare, u?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 'Ao aehoma a'i o'iobina Tirama ena namo apa'uana weiana ehore e'uai aini'o raona kabe taearanai ena namo apa'uana, ena baiha hao mai ena bakiro oiha ta'erainakia?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ia aomu etubu, emu raona kabe aha'i paunai oi kipomu emu puma nubararona, Tirama ena opuere mai ena bero bakai beraurana kekara'au raninai emu puma weia kewaira tina.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Tirama kehore maearima ha ha ekia babai ihobohobokiai arakia kebenakia.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Maearima baika aka namokiai tibapahihi haukia abomo nuabi mai mariki abomo a'i kepua maurina titabuna haukia hanona Tirama kehore mauri banaibanai kebenakia.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Ia maearima baika tiani ki'a mai 'abi tohana tibaoao aina, aka behokia tia'i taeanakia haukia hanona Tirama ena opuere mai ena puma ahakiai kebaririna.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Aka ki'a obona tibabaina haukia ikoikiai hanona atetua mai haiara katehoaina Iuda haukia mo aha'i rama haeai haukia abokia mo.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ia aka namona tibabaina haukia ikoikiai hanona Tirama kehore nuabi, mariki mai baibua kebenakia, kori'uaina hanona Iuda haukia, muriai hanona rama haeai haukia.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Pokina Tirama hanona maearima ha a'i nitaina.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Mose ena rauhubu kapenai ṯemiaho haukia tiaka ki'a hanona weianai aka ki'a haiarana katea'ina, 'a rauhubu aonai ṯemiaho haukia tiaka ki'a hanona rauhubu kebabakainakia.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Rauhubu uruna tio 'abaeana haukia hanona Tirama wairanai bero a'i katea'ina, ia rauhubu akana tibabaina haukia hanona berokia kehinana.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Rama haeai haukia herekiai Mose ena rauhubu aha'i, ia aokiai rauhubu hoana ihobona tebabaina raninai, rauhubu herekiai aha'i re'a, ia kipokia rauhubuai teao.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Ia aokiai rauhubu 'abina tererena hauna ekia hoahoai niwaira tina aokia abomo weiana nibatohana, ekia raonaraona weiana nihore behokia nehinana 'ao berokia nehinana.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Pou namona airoro aina ihobonai, beraurana kekara'au raninai Tirama kehore maearima ekia raona bunikia kebakainakia Iesu Keriso paunai.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ia wai kipomi tu'abi Iuda haumi, rauhubuai tukori 'ini abomo Tirama tuapaina,
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 abomo Tirama taba nenuatae aina hauna to'iobina mai bero nimai 'ekana to'iobina pokina wai rauhubu tomarere aina.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Turaonana wai hanona maha'iau haukia ibaka'a haraikia mai wapurai ṯemiaho haukia ekia ea
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 abomo po'o haukia irobekia mai a'i temarere haukia iba'iobikia haumi, pokina rauhubu aonai aotipa mai 'abi tohana maikoinai totabu ahinakia.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 'Abami tuba'iobinakia ia aehoma wai kipomi a'i tubatohana? Ṯoiroro a'i katebainao, ia wai tubainao?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Tu'abi a'i katenabau, ia wai tunabau? Kaiba'uku 'arikia a'i tu'ari, ia wai ro'e aona tabakia tubainao ainakia?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Wai rauhubu nemiaho paunai tuapa, ia rauhubu tukabena hanona Tirama atana tua'i ki'ana.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Puka robena aonai e'abi, “Wai Iuda haumi paumiai rama haeai haukia Tirama atana tia'i ki'ana.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Rauhubu koka'ai haraina raninai emu itare hanona namo kebeni'o, ia rauhubu kokabena raninai oi hanona ihobona itare a'i oa'ina 'abana.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Rama haeai hauna ha a'i tetarena ia Tirama ena rauhubu 'abina keka'ai haraina raninai Tirama kehore itare ea'ina haunai kebaona.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Weiana hauaniai a'i etarena ia rauhubu eka'ai haraina hauna kehore oi Iuda haumu behoai kehorotini'o, pokina rauhubu tererena hauna heremuai abomo itare oa'ina ia rauhubu nukabena.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Maearima hauaniai ihaihana Iuda hauna ia Iuda hauna tohana aha'i abomo hauaniai itare tea'ina hanona itare tohana aha'i.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 'A aona nibamaha mahana hauna ia hanona Iuda hauna tohana, abomo itare hanona aoai kebabaina Auba Robeai, ia rauhubuai aha'i. Maearima uahomana hanona banamo Tirama herenai kea'ina, ia maearima herekiai aha'i.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.