Romanos 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au Paulo e'u marere neiana. Iesu Keriso ena ta'ara ia'ina hau'u, ena iuhubeau haunai kaeao paunai Tirama etina'ana'u eaparina'u ena pou namona kairoro aina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Pou namona neiana hanona Tirama ehore aba wa'i baha e'abi'uai aina ena mahabanai haukia pinakiai tehinana Puka Robena aonai tererena,
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 ia Nahuna pouna, eka Obiapaka weiana Iesu Keriso, hauaniai hanona Davida nininai erama,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ia aubana robenai hanona 'ariai ebamikirina raninai ebatohana mai hiabuna ia hanona Tirama Nahuna.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Iesu Keriso paunai mai ia atanai baraibarai apa'uana abomo iuhubeau hoana aba ta'ina, weiana rama haeai haukia baiatakiai maearima ikoikiai kataparinakia a'ikakaumai aia kateka'ai.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Wai abomimo weia Iesu Keriso 'eunai Tirama ehore eaparinakia haukia baiatakiai.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Roma ai ṯomiaho Tirama eraona'au ainimi eaparinimi ena maearimai ebaonimi haumi ikoimiai, Hamaka Tirama mai Obiapaka Iesu Keriso herekiai aoko'o hoana abomo baibua katoa'ina.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 E'u 'abi kori 'uaina neiana: Iesu Keriso atanai e'u Tirama nabanamona wai ikoimiai paumiai, pokina wai emi a'ikakauma pouna hanopaka ikoinai aba teona.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Tirama weiana Nahuna pouna namona nairoro aina aonai ta'arana ṉa'i mai ao'u ikoinai hauna e'iobina e'u bahuba'ari ai au wai naraonanimi,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 rani ikoinai e'u bahuba'ari ai Tirama nanoina ena nuataeai taeara'u pekaikauna rani ha pawahi paihanimi.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Pokina au nanuatae ki'a baha kaihanimi, auba ena beruberu kabaibeni katotabura.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Weiana hanona au mai wai kipoka kahabarainaka, eka a'ikakaumai ha ha kahataburanaka.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Uaho'aba'u e, au nanuatae wai kato'iobina, rani bo'ona anuatae kawahi heremi, buabua katabu ahi ihobona rama haeai haukia baika ekia mauri tebaibeni aihanakia 'abana, ia taba baika tehore tekaiabuna'u emaimo bariu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Au hanona pou namona ihinanai 'ara kahore maearima ikoikiai herekiai, Helene haukia mai ea aha'i haukia abomo ao 'abaea haukia mai aotipa haukia herekiai.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Weiana buonai au nanuatae ki'a baha wai Roma ai ṯomiaho haumi wairamiai abomo pou namona kairoro aina.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Au pou namona a'i nahaumaea aina, pokina ia hanona Tirama ena hiabu, a'ikakauma haukia ikoikiai kebamaurinakia kori'uaina hanona Iuda haukia, muriai hanona rama haeai haukia.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Pokina pou namona aonai bero Tirama herenai emai hauna ewaira tina, kaha'i ramana a'ikakaumai keaomo puana, puka robenai tererena 'abana, “Aka bero hauna hanona a'ikakaumai kemauri.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Maearima ekia kamuri mai babai ki'a paukiai Tirama ena opuere kupai emai ewaira tina, weiakia ekia babai ki'ai 'abi tohana tihao parena haukia herekiai.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Tirama i'iobina hanona aba emahanai harai herekiai, pokina Tirama ehore ebaihanakia.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Hanopaka erama popounai emaimo bariu Tirama 'eunai a'i nahaihanakia tabakia ena hiabu banai banai mai ena auba maurina hanona ia ebabai tabakia aokiai tewaira tina harai teihanakia te'iobinakia, weiana paunai maearima kebuniai hanona taearana aha'i.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Tirama te'iobina iamo a'i tea'i taeana abomo a'i tebanamona ia hanona Tirama, ia ekia ao 'abaea mai ekia ao po'oai wapura ehore aokia ekaiabuna.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ia kipokia teraonana teaotipa, iamo po'o haukiai teao.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Miaho banai banai Tiramana ikuti aina tehabona, ia maearima aubaubakia a'i katemiaho banai banai haukia, roborobo, mahi, mai tikara tabakia haukia, aubaubakia imakiai tebabai tabakia tekuti ainakia.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Weiana buonai Tirama ehore aokiai ki'a tenuatae ainakia 'ekanai ehabonakia, weiana kipokia ekia babai ki'a obokia parikia akakia katebabai ha ha herekia.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Tirama ena 'abi tohana hanona ia tehore bai'oi tabanai tebaona, iamo 'ekanai hanona taba ebarama tabakia tekuti ainakia ta'arakia tea'i. Iamo ebabainakia hauna Ia ikupaiana kahabanamona keaomo banai banai. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Tirama ehore ehabonakia teao ekia babai ki'a obokia aonai. Ekia babi'e tehore babi'e tenabau ainakia weiana ua a'i pehoma hauna tebabaina.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Taeara ihobonai hau abomo babi'e kipokia hawainibena tehabona, ia hau tehore hau tenuatae ai ki'anakia. Hau kipokia 'abakia herekiai babai ki'a obokia tebabai. Weiana hanona ekia babai ki'a 'arana kipokia pumana tehoa aina.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ia tehore aokiai Tirama iraona 'ininai a'i tenuatae aina, weiana Tirama ehore ekia ao 'abaeai ehabonakia, a'i patebabai akakia tebabai.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Aka ki'a obokia haeai haeai aokia tebonu, babai ki'a obokia, uhore mai raona ki'a obokia, wamuru, ahuahu, 'au, bai'oi mai ao bahaiara akakiai tebonu. Ṯeuahiuahi,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 mai 'abi'abiai ha ha atakia tia'i ki'anakia, Tirama ti'oatana, tiaiahu 'abaea, tiapa, abomo tibaro'e, raona ki'a obokia 'eka baikai tiraonanakia katebabai. Hamakia mai hinakia aiakia a'i tio'o.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ia hanona ekia raonaraona aha'i, ekia 'abi'uai a'i tibatohanakia, mai maearima herekiai namo 'ao aoko'o a'i tiba ihanakia.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Tirama ena rauhubu aba te'iobina maearima 'eka ua homanai ṯemiaho haukia hanona kate'ari. Ia ki'a weiakia tibabai to'o baihanakia abomo maearima baika tibabai raninai tiaonamo ainakia.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.