Romanos 1
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Au Paulo e'u marere neiana. Iesu Keriso ena ta'ara ia'ina hau'u, ena iuhubeau haunai kaeao paunai Tirama etina'ana'u eaparina'u ena pou namona kairoro aina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Pou namona neiana hanona Tirama ehore aba wa'i baha e'abi'uai aina ena mahabanai haukia pinakiai tehinana Puka Robena aonai tererena,
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 ia Nahuna pouna, eka Obiapaka weiana Iesu Keriso, hauaniai hanona Davida nininai erama,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ia aubana robenai hanona 'ariai ebamikirina raninai ebatohana mai hiabuna ia hanona Tirama Nahuna.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Iesu Keriso paunai mai ia atanai baraibarai apa'uana abomo iuhubeau hoana aba ta'ina, weiana rama haeai haukia baiatakiai maearima ikoikiai kataparinakia a'ikakaumai aia kateka'ai.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Wai abomimo weia Iesu Keriso 'eunai Tirama ehore eaparinakia haukia baiatakiai.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Roma ai ṯomiaho Tirama eraona'au ainimi eaparinimi ena maearimai ebaonimi haumi ikoimiai, Hamaka Tirama mai Obiapaka Iesu Keriso herekiai aoko'o hoana abomo baibua katoa'ina.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 E'u 'abi kori 'uaina neiana: Iesu Keriso atanai e'u Tirama nabanamona wai ikoimiai paumiai, pokina wai emi a'ikakauma pouna hanopaka ikoinai aba teona.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Tirama weiana Nahuna pouna namona nairoro aina aonai ta'arana ṉa'i mai ao'u ikoinai hauna e'iobina e'u bahuba'ari ai au wai naraonanimi,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 rani ikoinai e'u bahuba'ari ai Tirama nanoina ena nuataeai taeara'u pekaikauna rani ha pawahi paihanimi.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Pokina au nanuatae ki'a baha kaihanimi, auba ena beruberu kabaibeni katotabura.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Weiana hanona au mai wai kipoka kahabarainaka, eka a'ikakaumai ha ha kahataburanaka.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Uaho'aba'u e, au nanuatae wai kato'iobina, rani bo'ona anuatae kawahi heremi, buabua katabu ahi ihobona rama haeai haukia baika ekia mauri tebaibeni aihanakia 'abana, ia taba baika tehore tekaiabuna'u emaimo bariu.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Au hanona pou namona ihinanai 'ara kahore maearima ikoikiai herekiai, Helene haukia mai ea aha'i haukia abomo ao 'abaea haukia mai aotipa haukia herekiai.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Weiana buonai au nanuatae ki'a baha wai Roma ai ṯomiaho haumi wairamiai abomo pou namona kairoro aina.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Au pou namona a'i nahaumaea aina, pokina ia hanona Tirama ena hiabu, a'ikakauma haukia ikoikiai kebamaurinakia kori'uaina hanona Iuda haukia, muriai hanona rama haeai haukia.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Pokina pou namona aonai bero Tirama herenai emai hauna ewaira tina, kaha'i ramana a'ikakaumai keaomo puana, puka robenai tererena 'abana, “Aka bero hauna hanona a'ikakaumai kemauri.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Maearima ekia kamuri mai babai ki'a paukiai Tirama ena opuere kupai emai ewaira tina, weiakia ekia babai ki'ai 'abi tohana tihao parena haukia herekiai.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Tirama i'iobina hanona aba emahanai harai herekiai, pokina Tirama ehore ebaihanakia.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Hanopaka erama popounai emaimo bariu Tirama 'eunai a'i nahaihanakia tabakia ena hiabu banai banai mai ena auba maurina hanona ia ebabai tabakia aokiai tewaira tina harai teihanakia te'iobinakia, weiana paunai maearima kebuniai hanona taearana aha'i.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Tirama te'iobina iamo a'i tea'i taeana abomo a'i tebanamona ia hanona Tirama, ia ekia ao 'abaea mai ekia ao po'oai wapura ehore aokia ekaiabuna.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ia kipokia teraonana teaotipa, iamo po'o haukiai teao.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Miaho banai banai Tiramana ikuti aina tehabona, ia maearima aubaubakia a'i katemiaho banai banai haukia, roborobo, mahi, mai tikara tabakia haukia, aubaubakia imakiai tebabai tabakia tekuti ainakia.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Weiana buonai Tirama ehore aokiai ki'a tenuatae ainakia 'ekanai ehabonakia, weiana kipokia ekia babai ki'a obokia parikia akakia katebabai ha ha herekia.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Tirama ena 'abi tohana hanona ia tehore bai'oi tabanai tebaona, iamo 'ekanai hanona taba ebarama tabakia tekuti ainakia ta'arakia tea'i. Iamo ebabainakia hauna Ia ikupaiana kahabanamona keaomo banai banai. Amen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Tirama ehore ehabonakia teao ekia babai ki'a obokia aonai. Ekia babi'e tehore babi'e tenabau ainakia weiana ua a'i pehoma hauna tebabaina.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Taeara ihobonai hau abomo babi'e kipokia hawainibena tehabona, ia hau tehore hau tenuatae ai ki'anakia. Hau kipokia 'abakia herekiai babai ki'a obokia tebabai. Weiana hanona ekia babai ki'a 'arana kipokia pumana tehoa aina.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ia tehore aokiai Tirama iraona 'ininai a'i tenuatae aina, weiana Tirama ehore ekia ao 'abaeai ehabonakia, a'i patebabai akakia tebabai.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Aka ki'a obokia haeai haeai aokia tebonu, babai ki'a obokia, uhore mai raona ki'a obokia, wamuru, ahuahu, 'au, bai'oi mai ao bahaiara akakiai tebonu. Ṯeuahiuahi,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 mai 'abi'abiai ha ha atakia tia'i ki'anakia, Tirama ti'oatana, tiaiahu 'abaea, tiapa, abomo tibaro'e, raona ki'a obokia 'eka baikai tiraonanakia katebabai. Hamakia mai hinakia aiakia a'i tio'o.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ia hanona ekia raonaraona aha'i, ekia 'abi'uai a'i tibatohanakia, mai maearima herekiai namo 'ao aoko'o a'i tiba ihanakia.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Tirama ena rauhubu aba te'iobina maearima 'eka ua homanai ṯemiaho haukia hanona kate'ari. Ia ki'a weiakia tibabai to'o baihanakia abomo maearima baika tibabai raninai tiaonamo ainakia.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.