Romanos 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au Paulo e'u marere neiana. Iesu Keriso ena ta'ara ia'ina hau'u, ena iuhubeau haunai kaeao paunai Tirama etina'ana'u eaparina'u ena pou namona kairoro aina.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Pou namona neiana hanona Tirama ehore aba wa'i baha e'abi'uai aina ena mahabanai haukia pinakiai tehinana Puka Robena aonai tererena,
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 ia Nahuna pouna, eka Obiapaka weiana Iesu Keriso, hauaniai hanona Davida nininai erama,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ia aubana robenai hanona 'ariai ebamikirina raninai ebatohana mai hiabuna ia hanona Tirama Nahuna.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Iesu Keriso paunai mai ia atanai baraibarai apa'uana abomo iuhubeau hoana aba ta'ina, weiana rama haeai haukia baiatakiai maearima ikoikiai kataparinakia a'ikakaumai aia kateka'ai.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Wai abomimo weia Iesu Keriso 'eunai Tirama ehore eaparinakia haukia baiatakiai.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Roma ai ṯomiaho Tirama eraona'au ainimi eaparinimi ena maearimai ebaonimi haumi ikoimiai, Hamaka Tirama mai Obiapaka Iesu Keriso herekiai aoko'o hoana abomo baibua katoa'ina.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 E'u 'abi kori 'uaina neiana: Iesu Keriso atanai e'u Tirama nabanamona wai ikoimiai paumiai, pokina wai emi a'ikakauma pouna hanopaka ikoinai aba teona.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Tirama weiana Nahuna pouna namona nairoro aina aonai ta'arana ṉa'i mai ao'u ikoinai hauna e'iobina e'u bahuba'ari ai au wai naraonanimi,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 rani ikoinai e'u bahuba'ari ai Tirama nanoina ena nuataeai taeara'u pekaikauna rani ha pawahi paihanimi.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Pokina au nanuatae ki'a baha kaihanimi, auba ena beruberu kabaibeni katotabura.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Weiana hanona au mai wai kipoka kahabarainaka, eka a'ikakaumai ha ha kahataburanaka.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Uaho'aba'u e, au nanuatae wai kato'iobina, rani bo'ona anuatae kawahi heremi, buabua katabu ahi ihobona rama haeai haukia baika ekia mauri tebaibeni aihanakia 'abana, ia taba baika tehore tekaiabuna'u emaimo bariu.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Au hanona pou namona ihinanai 'ara kahore maearima ikoikiai herekiai, Helene haukia mai ea aha'i haukia abomo ao 'abaea haukia mai aotipa haukia herekiai.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Weiana buonai au nanuatae ki'a baha wai Roma ai ṯomiaho haumi wairamiai abomo pou namona kairoro aina.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Au pou namona a'i nahaumaea aina, pokina ia hanona Tirama ena hiabu, a'ikakauma haukia ikoikiai kebamaurinakia kori'uaina hanona Iuda haukia, muriai hanona rama haeai haukia.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Pokina pou namona aonai bero Tirama herenai emai hauna ewaira tina, kaha'i ramana a'ikakaumai keaomo puana, puka robenai tererena 'abana, “Aka bero hauna hanona a'ikakaumai kemauri.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Maearima ekia kamuri mai babai ki'a paukiai Tirama ena opuere kupai emai ewaira tina, weiakia ekia babai ki'ai 'abi tohana tihao parena haukia herekiai.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Tirama i'iobina hanona aba emahanai harai herekiai, pokina Tirama ehore ebaihanakia.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Hanopaka erama popounai emaimo bariu Tirama 'eunai a'i nahaihanakia tabakia ena hiabu banai banai mai ena auba maurina hanona ia ebabai tabakia aokiai tewaira tina harai teihanakia te'iobinakia, weiana paunai maearima kebuniai hanona taearana aha'i.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Tirama te'iobina iamo a'i tea'i taeana abomo a'i tebanamona ia hanona Tirama, ia ekia ao 'abaea mai ekia ao po'oai wapura ehore aokia ekaiabuna.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ia kipokia teraonana teaotipa, iamo po'o haukiai teao.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Miaho banai banai Tiramana ikuti aina tehabona, ia maearima aubaubakia a'i katemiaho banai banai haukia, roborobo, mahi, mai tikara tabakia haukia, aubaubakia imakiai tebabai tabakia tekuti ainakia.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Weiana buonai Tirama ehore aokiai ki'a tenuatae ainakia 'ekanai ehabonakia, weiana kipokia ekia babai ki'a obokia parikia akakia katebabai ha ha herekia.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Tirama ena 'abi tohana hanona ia tehore bai'oi tabanai tebaona, iamo 'ekanai hanona taba ebarama tabakia tekuti ainakia ta'arakia tea'i. Iamo ebabainakia hauna Ia ikupaiana kahabanamona keaomo banai banai. Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Tirama ehore ehabonakia teao ekia babai ki'a obokia aonai. Ekia babi'e tehore babi'e tenabau ainakia weiana ua a'i pehoma hauna tebabaina.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Taeara ihobonai hau abomo babi'e kipokia hawainibena tehabona, ia hau tehore hau tenuatae ai ki'anakia. Hau kipokia 'abakia herekiai babai ki'a obokia tebabai. Weiana hanona ekia babai ki'a 'arana kipokia pumana tehoa aina.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ia tehore aokiai Tirama iraona 'ininai a'i tenuatae aina, weiana Tirama ehore ekia ao 'abaeai ehabonakia, a'i patebabai akakia tebabai.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Aka ki'a obokia haeai haeai aokia tebonu, babai ki'a obokia, uhore mai raona ki'a obokia, wamuru, ahuahu, 'au, bai'oi mai ao bahaiara akakiai tebonu. Ṯeuahiuahi,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 mai 'abi'abiai ha ha atakia tia'i ki'anakia, Tirama ti'oatana, tiaiahu 'abaea, tiapa, abomo tibaro'e, raona ki'a obokia 'eka baikai tiraonanakia katebabai. Hamakia mai hinakia aiakia a'i tio'o.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ia hanona ekia raonaraona aha'i, ekia 'abi'uai a'i tibatohanakia, mai maearima herekiai namo 'ao aoko'o a'i tiba ihanakia.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Tirama ena rauhubu aba te'iobina maearima 'eka ua homanai ṯemiaho haukia hanona kate'ari. Ia ki'a weiakia tibabai to'o baihanakia abomo maearima baika tibabai raninai tiaonamo ainakia.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.