Romanos 15
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Aika a'ikakaumai hatabura hauka hanona a'ikakaumai te'abe'abe haukia ekia puma kahabuana. Aika kipoka eka aonamo mo a'i kahatabu.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ha ha hereka haukia kahaba aonamonakia kipokia ekia namo paunai, weiana kehore ekia a'ikakauma kebataburana.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Pokina Keriso abomo kipona ena aonamo mo a'i etabuna. Puka Robenai tererena ihobona etibaha,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 'Uainai terere tabakia hanona aika ibamarereka paunai tererenakia, weiana Puka robena kahatuabina hanona aika bakiro mai tabura kebenaka keaomo nuatae apa'uana kahatabu ahina.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Au nabahuba'ari bakiro mai batabura nibaibeni Tiramana kehore Keriso Iesu murinai katoka'a raninai aomi keba hamomonakia.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ba ikoimiai mai aomi hamona abomo aia hamonai Tirama aika eka Obiapaka Iesu Keriso Hamana katobanamona.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ua buonai 'abami katoa'i taeanakia ihobona Keriso ea'i taeanimi 'abana, babai weianai Tirama kahabanamona.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Au wai nahina benimi, Keriso hanona Tirama ena 'abi tohana paunai Iuda haukia ekia ta'ara ia'ina haunai eao, Tirama ena 'abi 'uai 'aba'abakia herekiai haukia ibatohakia paunai,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 abomo rama haeai haukia Tirama katebanamona ena aoko'o paunai. Puka robenai tererena Davida e'abi ihobona,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Haeamona Mose e'abi etibaha,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Haeamona Davida e'abi etibaha,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Haeamona Isaia e'abi,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Au nabahuba'ari, nuatae apa'uana nibaibeni Tiramana kehore emi a'ikakaumai aonamo mai baibua ikoinai kebabonunimi. Weiana Auba Robe hiabunai emi nuatae keba apa'uana rani ikoinai.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Uaho'aba'u e, au a'iobi haraina wai hanona emi hoa namokia tebo'o, mai ikoimiai hanona a'ikakauma taearana to'iobi haraina buonai, kipomi ha ha katoba'iobinimi hanona ketaina.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ia marere neiana aonai taba baika mai tabura'u arere benimi hanona wai ibaraonami, neiana hanona Tirama ena aoko'o hoana ebena'u paunai.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Au hanona Keriso Iesu ena ta'ara a'i hau'u ai aeao rama haeai haukia 'eukiai, kaka matoha robe hau'u Tirama ena pou namona kairoro aina, weiana Auba Robe ena barobe hiabunai rama haeai haukia hanona baibeni tabakiai kateao Tirama kea'i taeanakia.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ua buonai Tirama ena aka nababaina hanona ṉapa Keriso Iesu aonai.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Au 'abi haeai haeai a'i kahinanakia, ia 'abi hamonamo kahinana, Keriso au ebaraina'u kairoro mai kaka rama haeai haukia herekiai kamaiainakia Tirama herena aiana kateka'aina hauna mo,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 au e'u aka weiana aonai Auba robe hiabunai hoa mai babai hiabukia tewaira tina. Weiana Ierusalemai akakaiaro aeao mo Iluriko 'eka maikoina Keriso pouna namona airoroai orena.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Rani ikoinai e'u raona apa'uana hanona neiana, pou namona kairoro aina Keriso atana a'i te'iobina 'ekakiai. Weiana hanona hau ha ena hoboro ebakorina hauna ahanai e'u itu a'i mabakorina paunai.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Puka robenai tererena ihobona etibaha,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Aka weiana ehore rani bo'okia eba'orona'u buonai, a'i awahi heremi.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 'A bariu 'eka neianai e'u aka aba abaorenakia, abomo ihau bo'ona anuatae kawahi kaihanimi.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ua buonai au nanuatae kakabanai Speini kaeao raninai kaihanimi, mai aonamo'u wai kipokia kahamiaho rani papana, murinai katobaraina'u kaeao weia.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ia au bariu Ierusalema naeao Tirama ena maearima weia ṯemiaho haukia ibaraikia paunai.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Pokina Tirama ena marea maearimakia weiakia Makedonia mai Akaia hanokia haukia kipokia ekia nuataeai beruberu tabakia tebararo Tirama ena robe maearimakia Ierusalemai ṯeuraru haukia 'eukia.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ia aka weiana tebabaina mai aonamokia. Ia ua tebabai aiho hanona ebero. Pokina Iuda haukia aubakia ena banamo rama haeai haukia kipokia tewatena buonai rama haeai haukia hauani ena banamo tabakia baika Iuda haukia Keriso tia'ikakaumana haukia katebenakia hanona ebero.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Aka neiana kabaorena, moni tebararona hauna kipo'u kaeaoaina Ierusalema haukia kabenakia murinai, kawahi kaihanimi ba Speini kaeao.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Au na'iobina, kawahi heremi raninai Keriso ena banamo maikoinai kawahi aina.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Uaho'aba'u e, eka Obiapaka Iesu Keriso paunai abomo raona'au weiana Auba robe ebenaka hauna paunai nanoinimi, emi bahuba'ari ai kipokia kahabahamomo Tirama katonoina au pau'u ai.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Emi bahuba'ari ai Tirama katonoina Iudea aonai Iesu Keriso a'i tia'ikakaumana haukia imakiai kebamaurina'u, abomo Tirama ena maearima weia Ierusalemai ṯemiaho haukia e'u aka neiana katea'i taeana mai aonamokia.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Uahomana raninai Tirama ena nuataeai kawahi heremi mai aonamo'u, abomo kipokia kahabatabura haeamonaka.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Baibua nibaibeni Tiramana ikoimiai heremiai kemiaho. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.