Romanos 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aika a'ikakaumai hatabura hauka hanona a'ikakaumai te'abe'abe haukia ekia puma kahabuana. Aika kipoka eka aonamo mo a'i kahatabu.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ha ha hereka haukia kahaba aonamonakia kipokia ekia namo paunai, weiana kehore ekia a'ikakauma kebataburana.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Pokina Keriso abomo kipona ena aonamo mo a'i etabuna. Puka Robenai tererena ihobona etibaha,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 'Uainai terere tabakia hanona aika ibamarereka paunai tererenakia, weiana Puka robena kahatuabina hanona aika bakiro mai tabura kebenaka keaomo nuatae apa'uana kahatabu ahina.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Au nabahuba'ari bakiro mai batabura nibaibeni Tiramana kehore Keriso Iesu murinai katoka'a raninai aomi keba hamomonakia.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ba ikoimiai mai aomi hamona abomo aia hamonai Tirama aika eka Obiapaka Iesu Keriso Hamana katobanamona.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ua buonai 'abami katoa'i taeanakia ihobona Keriso ea'i taeanimi 'abana, babai weianai Tirama kahabanamona.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Au wai nahina benimi, Keriso hanona Tirama ena 'abi tohana paunai Iuda haukia ekia ta'ara ia'ina haunai eao, Tirama ena 'abi 'uai 'aba'abakia herekiai haukia ibatohakia paunai,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 abomo rama haeai haukia Tirama katebanamona ena aoko'o paunai. Puka robenai tererena Davida e'abi ihobona,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Haeamona Mose e'abi etibaha,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Haeamona Davida e'abi etibaha,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Haeamona Isaia e'abi,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Au nabahuba'ari, nuatae apa'uana nibaibeni Tiramana kehore emi a'ikakaumai aonamo mai baibua ikoinai kebabonunimi. Weiana Auba Robe hiabunai emi nuatae keba apa'uana rani ikoinai.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Uaho'aba'u e, au a'iobi haraina wai hanona emi hoa namokia tebo'o, mai ikoimiai hanona a'ikakauma taearana to'iobi haraina buonai, kipomi ha ha katoba'iobinimi hanona ketaina.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ia marere neiana aonai taba baika mai tabura'u arere benimi hanona wai ibaraonami, neiana hanona Tirama ena aoko'o hoana ebena'u paunai.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Au hanona Keriso Iesu ena ta'ara a'i hau'u ai aeao rama haeai haukia 'eukiai, kaka matoha robe hau'u Tirama ena pou namona kairoro aina, weiana Auba Robe ena barobe hiabunai rama haeai haukia hanona baibeni tabakiai kateao Tirama kea'i taeanakia.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ua buonai Tirama ena aka nababaina hanona ṉapa Keriso Iesu aonai.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Au 'abi haeai haeai a'i kahinanakia, ia 'abi hamonamo kahinana, Keriso au ebaraina'u kairoro mai kaka rama haeai haukia herekiai kamaiainakia Tirama herena aiana kateka'aina hauna mo,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 au e'u aka weiana aonai Auba robe hiabunai hoa mai babai hiabukia tewaira tina. Weiana Ierusalemai akakaiaro aeao mo Iluriko 'eka maikoina Keriso pouna namona airoroai orena.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Rani ikoinai e'u raona apa'uana hanona neiana, pou namona kairoro aina Keriso atana a'i te'iobina 'ekakiai. Weiana hanona hau ha ena hoboro ebakorina hauna ahanai e'u itu a'i mabakorina paunai.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Puka robenai tererena ihobona etibaha,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Aka weiana ehore rani bo'okia eba'orona'u buonai, a'i awahi heremi.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 'A bariu 'eka neianai e'u aka aba abaorenakia, abomo ihau bo'ona anuatae kawahi kaihanimi.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ua buonai au nanuatae kakabanai Speini kaeao raninai kaihanimi, mai aonamo'u wai kipokia kahamiaho rani papana, murinai katobaraina'u kaeao weia.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ia au bariu Ierusalema naeao Tirama ena maearima weia ṯemiaho haukia ibaraikia paunai.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Pokina Tirama ena marea maearimakia weiakia Makedonia mai Akaia hanokia haukia kipokia ekia nuataeai beruberu tabakia tebararo Tirama ena robe maearimakia Ierusalemai ṯeuraru haukia 'eukia.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ia aka weiana tebabaina mai aonamokia. Ia ua tebabai aiho hanona ebero. Pokina Iuda haukia aubakia ena banamo rama haeai haukia kipokia tewatena buonai rama haeai haukia hauani ena banamo tabakia baika Iuda haukia Keriso tia'ikakaumana haukia katebenakia hanona ebero.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Aka neiana kabaorena, moni tebararona hauna kipo'u kaeaoaina Ierusalema haukia kabenakia murinai, kawahi kaihanimi ba Speini kaeao.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Au na'iobina, kawahi heremi raninai Keriso ena banamo maikoinai kawahi aina.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Uaho'aba'u e, eka Obiapaka Iesu Keriso paunai abomo raona'au weiana Auba robe ebenaka hauna paunai nanoinimi, emi bahuba'ari ai kipokia kahabahamomo Tirama katonoina au pau'u ai.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Emi bahuba'ari ai Tirama katonoina Iudea aonai Iesu Keriso a'i tia'ikakaumana haukia imakiai kebamaurina'u, abomo Tirama ena maearima weia Ierusalemai ṯemiaho haukia e'u aka neiana katea'i taeana mai aonamokia.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Uahomana raninai Tirama ena nuataeai kawahi heremi mai aonamo'u, abomo kipokia kahabatabura haeamonaka.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Baibua nibaibeni Tiramana ikoimiai heremiai kemiaho. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.