Romanos 15
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Aika a'ikakaumai hatabura hauka hanona a'ikakaumai te'abe'abe haukia ekia puma kahabuana. Aika kipoka eka aonamo mo a'i kahatabu.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ha ha hereka haukia kahaba aonamonakia kipokia ekia namo paunai, weiana kehore ekia a'ikakauma kebataburana.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Pokina Keriso abomo kipona ena aonamo mo a'i etabuna. Puka Robenai tererena ihobona etibaha,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 'Uainai terere tabakia hanona aika ibamarereka paunai tererenakia, weiana Puka robena kahatuabina hanona aika bakiro mai tabura kebenaka keaomo nuatae apa'uana kahatabu ahina.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Au nabahuba'ari bakiro mai batabura nibaibeni Tiramana kehore Keriso Iesu murinai katoka'a raninai aomi keba hamomonakia.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ba ikoimiai mai aomi hamona abomo aia hamonai Tirama aika eka Obiapaka Iesu Keriso Hamana katobanamona.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ua buonai 'abami katoa'i taeanakia ihobona Keriso ea'i taeanimi 'abana, babai weianai Tirama kahabanamona.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Au wai nahina benimi, Keriso hanona Tirama ena 'abi tohana paunai Iuda haukia ekia ta'ara ia'ina haunai eao, Tirama ena 'abi 'uai 'aba'abakia herekiai haukia ibatohakia paunai,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 abomo rama haeai haukia Tirama katebanamona ena aoko'o paunai. Puka robenai tererena Davida e'abi ihobona,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Haeamona Mose e'abi etibaha,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Haeamona Davida e'abi etibaha,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Haeamona Isaia e'abi,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Au nabahuba'ari, nuatae apa'uana nibaibeni Tiramana kehore emi a'ikakaumai aonamo mai baibua ikoinai kebabonunimi. Weiana Auba Robe hiabunai emi nuatae keba apa'uana rani ikoinai.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Uaho'aba'u e, au a'iobi haraina wai hanona emi hoa namokia tebo'o, mai ikoimiai hanona a'ikakauma taearana to'iobi haraina buonai, kipomi ha ha katoba'iobinimi hanona ketaina.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ia marere neiana aonai taba baika mai tabura'u arere benimi hanona wai ibaraonami, neiana hanona Tirama ena aoko'o hoana ebena'u paunai.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Au hanona Keriso Iesu ena ta'ara a'i hau'u ai aeao rama haeai haukia 'eukiai, kaka matoha robe hau'u Tirama ena pou namona kairoro aina, weiana Auba Robe ena barobe hiabunai rama haeai haukia hanona baibeni tabakiai kateao Tirama kea'i taeanakia.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ua buonai Tirama ena aka nababaina hanona ṉapa Keriso Iesu aonai.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Au 'abi haeai haeai a'i kahinanakia, ia 'abi hamonamo kahinana, Keriso au ebaraina'u kairoro mai kaka rama haeai haukia herekiai kamaiainakia Tirama herena aiana kateka'aina hauna mo,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 au e'u aka weiana aonai Auba robe hiabunai hoa mai babai hiabukia tewaira tina. Weiana Ierusalemai akakaiaro aeao mo Iluriko 'eka maikoina Keriso pouna namona airoroai orena.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Rani ikoinai e'u raona apa'uana hanona neiana, pou namona kairoro aina Keriso atana a'i te'iobina 'ekakiai. Weiana hanona hau ha ena hoboro ebakorina hauna ahanai e'u itu a'i mabakorina paunai.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Puka robenai tererena ihobona etibaha,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Aka weiana ehore rani bo'okia eba'orona'u buonai, a'i awahi heremi.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 'A bariu 'eka neianai e'u aka aba abaorenakia, abomo ihau bo'ona anuatae kawahi kaihanimi.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ua buonai au nanuatae kakabanai Speini kaeao raninai kaihanimi, mai aonamo'u wai kipokia kahamiaho rani papana, murinai katobaraina'u kaeao weia.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ia au bariu Ierusalema naeao Tirama ena maearima weia ṯemiaho haukia ibaraikia paunai.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Pokina Tirama ena marea maearimakia weiakia Makedonia mai Akaia hanokia haukia kipokia ekia nuataeai beruberu tabakia tebararo Tirama ena robe maearimakia Ierusalemai ṯeuraru haukia 'eukia.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ia aka weiana tebabaina mai aonamokia. Ia ua tebabai aiho hanona ebero. Pokina Iuda haukia aubakia ena banamo rama haeai haukia kipokia tewatena buonai rama haeai haukia hauani ena banamo tabakia baika Iuda haukia Keriso tia'ikakaumana haukia katebenakia hanona ebero.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Aka neiana kabaorena, moni tebararona hauna kipo'u kaeaoaina Ierusalema haukia kabenakia murinai, kawahi kaihanimi ba Speini kaeao.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Au na'iobina, kawahi heremi raninai Keriso ena banamo maikoinai kawahi aina.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Uaho'aba'u e, eka Obiapaka Iesu Keriso paunai abomo raona'au weiana Auba robe ebenaka hauna paunai nanoinimi, emi bahuba'ari ai kipokia kahabahamomo Tirama katonoina au pau'u ai.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Emi bahuba'ari ai Tirama katonoina Iudea aonai Iesu Keriso a'i tia'ikakaumana haukia imakiai kebamaurina'u, abomo Tirama ena maearima weia Ierusalemai ṯemiaho haukia e'u aka neiana katea'i taeana mai aonamokia.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Uahomana raninai Tirama ena nuataeai kawahi heremi mai aonamo'u, abomo kipokia kahabatabura haeamonaka.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Baibua nibaibeni Tiramana ikoimiai heremiai kemiaho. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.